https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/finance-general/5808620-understanding.html

Glossary entry

English term or phrase:

understanding

German translation:

Prüfen Sdas Gelernte / der Wissensstand

Added to glossary by Klaus Urban
Mar 21, 2015 19:09
9 yrs ago
3 viewers *
English term

understanding

English to German Bus/Financial Finance (general) Compliance Training
Ich übersetze ein Online-Training einer großen Bank zum Thema Geldwäschebekämpfung.

Eine sehr häufig vorkommende Formulierung ist:

"Check your ***understanding***". Danach folgen dann Aussagen, bei denen jeweils "richtig" oder "falsch" anzugeben ist.

Bisher habe ich mit "Prüfen Sie Ihr Verständnis" übersetzt. Je häufiger der Ausdruck aber vorkommt, umso mehr Zweifel kommen mir, ob das eine glückliche Übersetzung ist.

Was meint Ihr?
Change log

Mar 22, 2015 11:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Finance (general)"

Discussion

Steffen Walter Mar 22, 2015:
Nur sind in diesem Fall ... ... mehrere Antworten gleich gut :-)

Meine bevorzugte Variante wäre allerdings ""Prüfen/Testen Sie das erworbene [Ihr erworbenes] Wissen." (Klaus hatte ja ergänzt, dass zuvor erworbenes/vermitteltes Wissen abgefragt wird).
Danik 2014 Mar 22, 2015:
@Steffen Walter Ich meine aber, der "agree" Knopf ist ja gerade dazu da, dass man sich die Antworten aussucht, die man am besten findet.
Das kann nähmlich einen bedeutenden Unterschied machen, wenn Sie mit ihrem Prestige,
diese Wahl in der Diskussion verkünden!
Schönen Sonntag!:)
Steffen Walter Mar 22, 2015:
"Verständnis" ... ... ist hier m. E. eine Fehlübersetzung. Ich würde mich hier für "Wissen" oder "Wissensstand" entscheiden. Brigittes Vorschlag ist aber auch eine gute Möglichkeit.
Klaus Urban (asker) Mar 21, 2015:
@ Thomas Es wird abgefragt, was von dem durch den Kurs Vermittelten "hängen geblieben" ist. Eigentlich müsste man übersetzen: Prüfen Sie, was Sie von dem, was wir Ihnen durch diesen Kurs vermitteln wollten, verstanden haben.
Astrid Pustolla Mar 21, 2015:
hm.. abhängig vom Kontext ...könnte man auch sagen: Prüfen Sie Ihr Wissen. Oder: Ihre Kenntnisse. Obwohl ich das Wörtchen "Wissen" hier bevorzugen würde.
Nun weiß ich nicht, wie sich die Fragen insgesamt gestalten.
Thomas Pfann Mar 21, 2015:
Wird bei den Fragen unter „Check your understanding“ das bereits im Online-Training behandelte Material abgefragt (soll also überprüft werden, was bislang „hängengeblieben“ ist) oder ist das Ganze eher eine Abfrage der Vorkenntnisse (bevor genau diese Themen im Online-Kurs behandelt werden)?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Prüfen Sie das Gelernte / Prüfen Sie, was Sie gelernt haben

http://kitt.ifi.uzh.ch/clab/
(Ende des Textes, nach Quiz)
http://www.petralingua.com/de/online-sprachkurse-für-kinder
(linke Spalte unter den Tieren)
Note from asker:
Danke, Brigitte!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "Prüfen/Testen Sie das erworbene [Ihr erworbenes] Wissen." / Danke - und ebenso!
8 hrs
Danke schön, Steffen und einen schönen Sonntagabend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gefiel mir am besten."
+3
12 mins

(Prüfen/ Testen Sie Ihre) Kenntnisse

Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Manfred Reddig : völlig richtig (oder wie Astrid in der Diskussion sagt, Wissen)
26 mins
Vielen Dank, Manfred! Gewiss, diese Formulare gehen sehr nach Schema F. Deshalb habe ich auch die Zahl der Google Ergebnisse dazu zitiert, was ich sonst nicht mache.
agree David Williams
1 hr
Vielen Dank, David!
agree Steffen Walter : oder "Prüfen/Testen Sie das erworbene [Ihr erworbenes] Wissen."
20 hrs
Vielen Dank, Steffen!
Something went wrong...
+1
12 hrs

Prüfen Sie Ihren Wissensstand.

Option
Note from asker:
Danke, Gudrun!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "Prüfen/Testen Sie das erworbene [Ihr erworbenes] Wissen."
8 hrs
Danke, Steffen.
Something went wrong...