https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/tourism-travel/3661136-its-a-mall-world-after-all.html

Glossary entry

Englisch term or phrase:

it's a mall world after all

Deutsch translation:

Tempel der Kauflust

Added to glossary by Harry Bornemann
Jan 24, 2010 03:40
14 yrs ago
2 viewers *
Englisch term

it's a mall world after all

Englisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen Shopping
Ich bräuchte nochmal kreativen Input für eine der mehr als 30 Wordspiel-Headlines (von verschiedenen Autoren, versteht sich) für einen Greater Miami-Reiseführer.

Es geht um das Thema Shopping:

"IT’S A MALL WORLD, AFTER ALL. We hope you haven’t shopped till you’ve dropped quite yet, because it’s time to discover those climate-controlled marvels of retail nirvana: the malls. Recently completing yet another expansion and ranked as one of the top five highest-grossing malls in the country (in sales per square foot), Aventura Mall in northeastern Miami-Dade County checks in at 2.8 million square feet of retail space, including the recent $22 million renovation that added a two-story Nordstrom and a three-level wing of high-end stores and restaurants.
Not to be outdone, Dadeland Mall underwent a $30 million transformation in 2003. One of the world’s first modern malls, near South Miami, it boasts the largest Macy’s in Florida and the largest The Limited and Express in the United States. In the tony village of Bal Harbour, superlative shopping meets tropical sophistication at Bal Harbour Shops, where frequent fashion events, including designer appearances and charity functions, keep it on the radar of couture, while its sunny ambience, colorful foliage and quiet cafés make it a relaxing place to spend the day.
On the flip side of the designer offerings are the money-saving bargains to be found at Dolphin Mall, home of outlets like Brooks Brothers Factory Store, Calvin Klein Factory Outlet, Kenneth Cole Outlet Store, Neiman Marcus Last Call and others."

Weitere Headlines in diesem Kapitel lauten: "Shopping Alfresco", "It takes a village" und "Easy Streets". Die gesamte Broschüre ist ein ausgezeichnet geschriebenes Feuerwerk an Wortspielen und witzigen Überschriften.

Einen riesigen, herzlichen Dank im Voraus für einen schicken Vorschlag!
Change log

Jan 25, 2010 16:15: Harry Bornemann Created KOG entry

Discussion

Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
@Diana The tony village of Bal Harbour = Bal Harbour, der luxuriöse Stadtteil für die Reichen und Schönen
:-) No children's books.
British Diana Jan 25, 2010:
@ Nicole I'm glad to hear it, keep up the good work - and thanks to this piece of literature you have proffered, I now even know what "tony" means - an adjective which definitely hadn't been invented in my day.
Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
@British Diana / sizzling terms Thanks, Diana! It sizzles, don't worry. :-))
langnet Jan 24, 2010:
"shop until you drop": Da hätte ich was: "Shoppen bis zum Umfallen", oder "Shoppen, bis der Arzt kommt" :-)
Heike Kurtz Jan 24, 2010:
Oh wow, na ich hoffe Du kriegst einen Kreativzuschlag für das Teil... Hört sich ja nach heftigem Kopfzerbrechen an.

Brauchst Du noch Brainstorming für andere Begriffe?
Nicole Schnell (asker) Jan 24, 2010:
@Susanne Mit den Texten gehe ich extrem frei um. Dass man das Original noch erkennt, ist nicht zwingend. Sonst hätte ich beispielsweise bei der Headline "Turn the key" (es geht um Golfspielen in Key Biscayne) meine helle Freude. :-)
British Diana Jan 24, 2010:
Das Feuerwerk an Wortspielen Dear Asker, there are some good suggestions coming in - but do let these creative colleagues here know if you haven't yet got a sizzling term for "shop until you drop" (rhyming), retail nirvana, checks in at, tony village (??) , keep it on the radar, flip side....
langnet Jan 24, 2010:
Mein Eindruck bleibt aber auch, dass so etwas Gegenläufiges zu den ganzen Malls gemeint ist (diese ganzen Großkonsumtempel sind eigentlich auch "out"), eben dass man ALLES bekommt, was das Herz begehrt, aber auf kleinem Raum (und zu kleinen Preisen, aber das ist womöglich zu weit interpretiert).
Nicole Schnell (asker) Jan 24, 2010:
@langnet "Groß einkaufen" im Sinne von "großartig Einkaufen" gefällt mir richtig gut. Das würde auch zu den Marmor-, Glas- und Chromtempeln passen, die hier Malls genannt werden.
langnet Jan 24, 2010:
Also, mein Vorschlag ging zurück auf die Interpretation "It's a mall world" - it`s a small world" - eben "groß einkaufen im kleinen" (im Sinne von "weniger ist mehr" :-) "
Nicole Schnell (asker) Jan 24, 2010:
Mein Status bis jetzt: irgendetwas mit "Tempel" Und da stecke ich jetzt fest, und die Zeit rennt. Hier sind übrigens Fotos vom Aventura Mall:
http://www.aventuramall.com/content/view/137/71/lang,english...
langnet Jan 24, 2010:
Wie wär's mit "großer Einkauf - ganz klein"? Einfach mal als Anstoß.

Proposed translations

+6
30 Min.
Selected

Wieder Mall shoppen gehen

(Für Kunden aus Norddeutschland)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-01-24 04:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Die Einkaufswelt die uns gefällt!

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-01-24 04:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tempel der Kauflust

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 05:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Himmlisches Vergnügen im Einkaufstempel

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-24 05:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Inspiration im Shopping-Tempel
Note from asker:
Räusper. "Danke, Harry!" sollte das heißen. Ich habe dich aus versehen umgetauft... :-)
Peer comment(s):

agree Christine Bollmann : Mall shoppen find ich klasse, wird allerdings von Menschen, die gar nicht Englisch sprechen, nicht verstanden....Alle anderen sind auch klasse.
5 Stunden
agree Susanne Schiewe : die Mall-Idee gefällt mir auch gut
7 Stunden
neutral Heike Kurtz : wer mit dem Begriff nichts anfangen kann, wird vermutlich erstmal an einen Tippfehler denken...
11 Stunden
Wer kein Englisch kann, wird kaum dorthin fliegen
agree Christian Köstner (X) : Super Idee!!
14 Stunden
agree Ingeborg Gowans (X) : fine ich grossartig!
16 Stunden
agree Kay Barbara : Klasse! MMn kann man Touristen "Mall" ruhig zutrauen.
1 Tag 3 Stunden
agree Annette Scheler
1 Tag 8 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Tempel der Kauflust" - perfekt. Vielen Dank, Andreas und alle Kollegen für die ausnahmslos hervorragenden Vorschläge! "Nirvana" kam schon in der Copy vor, "Kosmos" hatte ich schon im vorherigen Abschnitt, daher Extradanke!"
5 Stunden

Eine einzigartige Shopping-Welt - die "Malls"

oder:
Die "Malls" - ein unvergessliches Shopping-Erlebnis

oder:
Die "Malls" - ein einzigartiges Shopping-Erlebnis

oder:
Unzählige "Malls" ermöglichen unvergessliche Shopping-Erlebnisse

oder:
Die Welt der Shopping-Center


oder so was in der Richtung?!


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-01-24 09:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Die Welt der "Malls"
Something went wrong...
+3
6 Stunden

Die Welt ist ein Einkaufszentrum

analog zu: it's a small world after all = die Welt ist ein Dorf

Natürlich ginge auch "Die Welt ist eine Mall", aber es soll ja ins Deutsche übersetzt werden.
Peer comment(s):

agree Ulrike H
1 Stunde
agree Tibor Vogelsang : Einkaufszentrum ist für jeden sprechender als Mall.
2 Stunden
neutral Andrea Hauer : ja, aber Mall ist kein Einkaufszentrum, wie man es im Deutschen kennt. Ich würde davon in diesem Zusammenhang Abstand nehmen.
14 Stunden
agree Thayenga : Kurz und prägnant. :)
1 Tag 6 Stunden
Something went wrong...
7 Stunden

Kleiner/reiner Kosmos des Konsums/Kaufens // Das Geld ist nicht genug ...

Der 2. Vorschlag bezieht sich natürlich auf James Bond "Die Welt ist nicht genug"; vielleicht kann man daraus auch etwas anderes basteln, wenn das zu frei ist und die "Mallidee" unbedingt in der Überschrift enthalten sein muss.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-24 11:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

eigentlich müsste es heißen: das Geld ist NIE genug; dann erkennt man aber wahrscheinlich das Original nicht mehr.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-24 12:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

@Nicole
mit "Original" meinte ich jetzt den Titel des Bond-Films, nicht "dein" Original :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2010-01-24 13:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

hier noch eine Idee, wenn es etwas legerer sein darf:
"Ist ja ein einzig(artig)es Einkaufen hier!"
Something went wrong...
10 Stunden

Willkommen in der Welt der Malls

"Einkaufszentrum" scheint mir hier nicht ganz zu passen, und "Mall" wird einerseits von Deutschen schon verstanden und andererseits ja auch noch erklärt.
"Willkommen" greift ansatzweise den Aspekt aus "it's time to discover" auf.


Something went wrong...
10 Stunden

Willkommen im Shopping-Nirvana

oder:

Willkommen im Einkaufsparadies

oder noch freier:

Freigang für Ihre Kreditkarte

Einkaufserlebnis für die ganze Familie



Peer comment(s):

neutral Andrea Hauer : Nirvana und Kreditkarte tönen so ganz anders als der Ursprung "it's a small (or tall / or mall) world after all" ... ein bisschen zu nüchtern meiner Meinung nach.
9 Stunden
Something went wrong...
19 Stunden

Die wunderbare Welt der Shopping-Mall

... damit könnte man zumindest den inhaltlichen Ansatz in etwa aufgreifen ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-24 23:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder ohne Shopping:
Die wunderbare Welt der Malls / unserer Mall
Something went wrong...
1 Tag 22 Min.

EIN MARKT INFARKT!

Da das Liebklingslied der Disney-Mauskateers, <<IT'S A SMALL WORLD AFTER ALL!>> den Grund fuer diesen besonderen Anzeigeknaller sei, ist dieses genaues Wortspiel ist, soviel ich weiss, unuebertragbar ins Deutsche, schlage ich den obenangezeichneten Wortlaut vor. Grob vielleicht, aber sicherlich aufregend.
Example sentence:

Ob beim Wochenmarkt oder Realkauf, einige Leute haben bei einem Sonderangebot einen richtigen Marktinfarkt, sozusagen.

Something went wrong...