Nov 8, 2008 10:45
15 yrs ago
2 viewers *
English term
upstream of the check valve
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Őszintén szólva nekem az egész mondat zavarosnak tűnik. Vagy nincsenek rendben az igék, vagy teljesen félreértettem valamit.
If the high pressure intensifier seal fails, the rod seal on the process side, the pressure will increase in the distance piece and therefore upstream of the check valve.
If the high pressure intensifier seal fails, the rod seal on the process side, the pressure will increase in the distance piece and therefore upstream of the check valve.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve) | Attila Piróth |
3 +1 | ld. lent | Levente Bodrossy Dr. |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve)
Az "upstream of" azt jelenti, hogy folyásiránnyal ellentétesen haladva juthatsz el az adott pontba (pl. Budapestről Szentendrére), vagyis folyásirányban/ mentén tekintve a kérdéses pont a viszonyítási pont előtt van. Sokféleképp megfogalmazható.
A mondat tényleg zűrös.
Az eleje talán így érthető:
If the high pressure intensifier seal (the rod seal on the process side) fails,
a második fele meg vszeg így:
the pressure will increase [in the distance piece -- and therefore upstream of the check valve].
A mondat tényleg zűrös.
Az eleje talán így érthető:
If the high pressure intensifier seal (the rod seal on the process side) fails,
a második fele meg vszeg így:
the pressure will increase [in the distance piece -- and therefore upstream of the check valve].
Peer comment(s):
agree |
Levente Bodrossy Dr.
: Az előtt talán jobb, mint a felett. A seal/seals remélhetőleg kiderül a szövegkörnyezetből?
7 mins
|
agree |
Attila Hajdu
: (folyásirány szerint) A visszacsapószelep nem egybeírandó? / Köszi a magyarázatot, úgy tűnik, Osiris "is a must".
3 hrs
|
Nem: a kéttagú igekötők külön tagnak minősülnek (az egytagúak még nem), így a visszacsapó összetett szó (a lezáró nem). A folyamatos melléknévi igenévi (-ó, -ő) jelzős szerkezetek különírandók, ha valamelyik tag összetett (Osiris 113. o.).
|
|
neutral |
Andras Szekany
: a "folyásírány ..." kitétel nem kell. Többek között, mi van, ha gáz van? meg egy "szelep előtt" obvious hogy áramlásirányban ...
3 hrs
|
Igen, gáz esetében az áramlásirány a helyes. Szerintem nem minden szövegkörnyezetben magától értetődő - de ott, ahol igen, valóban kihagyható.
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
6 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
13 mins
ld. lent
Nem próbálnám meg a mondatot lefordítani, sőt, még azt sem tudom, pontosan mi a check valve ebben a szövegben, de azt hiszem, értem, mit nem értesz :-)
Szerintem hiányzik egy "s" => "the rod sealS on the process side"
E szerint:
Ha a nyomásfokozó kütyü nem működik, a rúdtömítés lezár a process oldalon, a nyomás fokozódik a ...-ban, vagyis a ...szelep felett.
Szerintem hiányzik egy "s" => "the rod sealS on the process side"
E szerint:
Ha a nyomásfokozó kütyü nem működik, a rúdtömítés lezár a process oldalon, a nyomás fokozódik a ...-ban, vagyis a ...szelep felett.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Szekany
: ... előtt
3 hrs
|
agree |
Attila Bielik
: ez nagy segítség volt :)))))
11 hrs
|
Discussion