https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/mechanics-mech-engineering/2919187-upstream-of-the-check-valve.html
Nov 8, 2008 10:45
15 yrs ago
2 viewers *
English term

upstream of the check valve

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Őszintén szólva nekem az egész mondat zavarosnak tűnik. Vagy nincsenek rendben az igék, vagy teljesen félreértettem valamit.

If the high pressure intensifier seal fails, the rod seal on the process side, the pressure will increase in the distance piece and therefore upstream of the check valve.

Discussion

Balázs Sudár (asker) Nov 8, 2008:
Gondolkodtam, és talán mégsem hiányzik. Ha egyszer a tömítés hibája miatt megnő az elszivárgó gáz nyomása a szellőzőben, akkor a dugattyúnak nem kell zárnia semmit.
Balázs Sudár (asker) Nov 8, 2008:
A válaszaitokból sikerült igazolnom a kételyeimet. Az upstremről kiderült, hogy valóban a visszacsapó szelep előtti csatornára vonatkozik, bár azt továbbra sem értem, minek kiírni egy szellőzőben azt, hogy a nyomás a visszacsapó előtt nő meg, utána bajosan nőhetne. Ami a második, és még problémásabb részt illeti, a szövegből nem derül ki, hogy hiányzik-e az S (seals), de talán inkább nem. Vagy mégis :(

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

a visszacsapó szelep előtt (folyásirány mentén tekintve)

Az "upstream of" azt jelenti, hogy folyásiránnyal ellentétesen haladva juthatsz el az adott pontba (pl. Budapestről Szentendrére), vagyis folyásirányban/ mentén tekintve a kérdéses pont a viszonyítási pont előtt van. Sokféleképp megfogalmazható.
A mondat tényleg zűrös.
Az eleje talán így érthető:

If the high pressure intensifier seal (the rod seal on the process side) fails,

a második fele meg vszeg így:

the pressure will increase [in the distance piece -- and therefore upstream of the check valve].
Peer comment(s):

agree Levente Bodrossy Dr. : Az előtt talán jobb, mint a felett. A seal/seals remélhetőleg kiderül a szövegkörnyezetből?
7 mins
agree Attila Hajdu : (folyásirány szerint) A visszacsapószelep nem egybeírandó? / Köszi a magyarázatot, úgy tűnik, Osiris "is a must".
3 hrs
Nem: a kéttagú igekötők külön tagnak minősülnek (az egytagúak még nem), így a visszacsapó összetett szó (a lezáró nem). A folyamatos melléknévi igenévi (-ó, -ő) jelzős szerkezetek különírandók, ha valamelyik tag összetett (Osiris 113. o.).
neutral Andras Szekany : a "folyásírány ..." kitétel nem kell. Többek között, mi van, ha gáz van? meg egy "szelep előtt" obvious hogy áramlásirányban ...
3 hrs
Igen, gáz esetében az áramlásirány a helyes. Szerintem nem minden szövegkörnyezetben magától értetődő - de ott, ahol igen, valóban kihagyható.
agree Katalin Horváth McClure
6 hrs
agree Tradeuro Language Services
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
13 mins

ld. lent

Nem próbálnám meg a mondatot lefordítani, sőt, még azt sem tudom, pontosan mi a check valve ebben a szövegben, de azt hiszem, értem, mit nem értesz :-)

Szerintem hiányzik egy "s" => "the rod sealS on the process side"

E szerint:
Ha a nyomásfokozó kütyü nem működik, a rúdtömítés lezár a process oldalon, a nyomás fokozódik a ...-ban, vagyis a ...szelep felett.

Peer comment(s):

neutral Andras Szekany : ... előtt
3 hrs
agree Attila Bielik : ez nagy segítség volt :)))))
11 hrs
Something went wrong...