https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/6795355-not-since-she-was-a-child-herself.html
Apr 8, 2020 07:51
4 yrs ago
26 viewers *
English term

not since she was a child herself

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Science fiction novel
In questo passaggio la protagonista riflette su quanto poco conosca la psicologia dei bambini. Credo che la frase voglia indicare che, di fatto, non ha mai trascorso del tempo con dei bambini, da quando non lo è più lei.
Il passo completo è
"Talia knew little of children - hadn’t spent time with them until she’d come here, not since she was a child herself - but it was clear the girl had something on her mind."

Discussion

Sabrina Bruna Apr 8, 2020:
until she'd come here Secondo me occorre considerare "until she'd come here" nella traduzione, ossia Talia non aveva passato del tempo con i bambini fin quando non era venuta qui, almeno non dai tempi della sua infanzia: il tempo passato con i bambini risaliva alla sua infanzia, e in questo periodo in questo luogo.
Il collega saprà adattare la traduzione in base al contesto.
O forse è solo una mia interpretazione...

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

non dai tempi della sua infanzia

Una proposta, per non ripetere il sostantivo

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2020-04-22 07:23:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for grading :)
Peer comment(s):

agree Cristina Diamanti
1 hr
grazie Cristina :)
agree Luca Gentili
1 hr
grazie Luca :)
agree Riccardo Tessitori : chiara e scorrevole, mi piace :)
1 day 2 hrs
grazie Riccardo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

nemmeno quando anche lei era una bambina

Non ripeterei "since" perché è sottinteso e perché così la frase diventa più scorrevole.

Talia sapeva poco dei bambini- non aveva mai passato del tempo con loro, nemmeno quando anche lei era una bambina
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : proprio bella e molto adatta al registro
24 mins
Grazie Angie, molto gentile.
disagree Cristina Diamanti : Secondo me "not since she was a child herself" significa piuttosto che Talia non aveva più avuto a che fare con dei bambini dai tempi della propria infanzia (quando frequentava amichette/i), come già indicato da Sabrina.
1 hr
Secondo me non interpreti nel modo corretto.
neutral Françoise Vogel : non credo sia il senso
1 day 8 hrs
Grazie Françoise, se lo dici tu e Cristina allora mi sono sbagliato :-)
Something went wrong...
+1
4 hrs

non dai tempi in cui era bambina lei stessa

Propongo una traduzione più libera e fluida.

"Talia ne sapeva poco di bambini: prima del suo arrivo non era mai stata in loro compagnia, quantomeno non dai tempi in cui era bambina lei stessa..."
Peer comment(s):

agree Cristina Diamanti
1 hr
Something went wrong...