Apr 8, 2020 07:51
4 yrs ago
26 viewers *
English term
not since she was a child herself
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Science fiction novel
In questo passaggio la protagonista riflette su quanto poco conosca la psicologia dei bambini. Credo che la frase voglia indicare che, di fatto, non ha mai trascorso del tempo con dei bambini, da quando non lo è più lei.
Il passo completo è
"Talia knew little of children - hadn’t spent time with them until she’d come here, not since she was a child herself - but it was clear the girl had something on her mind."
Il passo completo è
"Talia knew little of children - hadn’t spent time with them until she’d come here, not since she was a child herself - but it was clear the girl had something on her mind."
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | non dai tempi della sua infanzia | Sabrina Bruna |
4 +1 | non dai tempi in cui era bambina lei stessa | Elena Volpato |
4 | nemmeno quando anche lei era una bambina | Francesco Badolato |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
non dai tempi della sua infanzia
Una proposta, per non ripetere il sostantivo
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2020-04-22 07:23:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for grading :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2020-04-22 07:23:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for grading :)
Peer comment(s):
agree |
Cristina Diamanti
1 hr
|
grazie Cristina :)
|
|
agree |
Luca Gentili
1 hr
|
grazie Luca :)
|
|
agree |
Riccardo Tessitori
: chiara e scorrevole, mi piace :)
1 day 2 hrs
|
grazie Riccardo :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins
nemmeno quando anche lei era una bambina
Non ripeterei "since" perché è sottinteso e perché così la frase diventa più scorrevole.
Talia sapeva poco dei bambini- non aveva mai passato del tempo con loro, nemmeno quando anche lei era una bambina
Talia sapeva poco dei bambini- non aveva mai passato del tempo con loro, nemmeno quando anche lei era una bambina
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: proprio bella e molto adatta al registro
24 mins
|
Grazie Angie, molto gentile.
|
|
disagree |
Cristina Diamanti
: Secondo me "not since she was a child herself" significa piuttosto che Talia non aveva più avuto a che fare con dei bambini dai tempi della propria infanzia (quando frequentava amichette/i), come già indicato da Sabrina.
1 hr
|
Secondo me non interpreti nel modo corretto.
|
|
neutral |
Françoise Vogel
: non credo sia il senso
1 day 8 hrs
|
Grazie Françoise, se lo dici tu e Cristina allora mi sono sbagliato :-)
|
+1
4 hrs
non dai tempi in cui era bambina lei stessa
Propongo una traduzione più libera e fluida.
"Talia ne sapeva poco di bambini: prima del suo arrivo non era mai stata in loro compagnia, quantomeno non dai tempi in cui era bambina lei stessa..."
"Talia ne sapeva poco di bambini: prima del suo arrivo non era mai stata in loro compagnia, quantomeno non dai tempi in cui era bambina lei stessa..."
Discussion
Il collega saprà adattare la traduzione in base al contesto.
O forse è solo una mia interpretazione...