https://www.proz.com/kudoz/english-to-japanese/music/5706916-fire-and-thunder.html
Nov 12, 2014 03:04
9 yrs ago
English term

Fire and thunder

English to Japanese Art/Literary Music
評論家がある音楽家について語る文です。

"He has established himself as one of the leading pianists of our time, not by the fire and thunder route, which is so much in fashion today, but by the astonishing range and depth of his musical sensibilities."

この表現は聞いたことがなく、まったく想像の域をでません。センセーショナルに、というようなことでしょうか?

よろしくお願いします。
References
FYI

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

強奏の派手派手しさや、いわゆる超絶技巧を前面に出すようなスタイル

本当に申し訳ないですがこれも推測のみです。
デビュー時にはまず技術で注目を集め、名前を売ってというような方向の戦略も多いので、そういった風潮と対置させているのではないかと思います
Peer comment(s):

agree Keiko Dalton
13 hrs
agree David Gibney
1 day 6 hrs
agree Yasutomo Kanazawa
6 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "お礼がたいへん遅くなり申し訳ありませんでした。感じがつかめて有難かったです。他の方の賛成票も参考になりました。"
2 hrs

<b>華やかでダイナミックな表現</b>

Chieさんの書かれた通りと思います。
Fireからは速弾きなどの高度なテクニック、Thunderからは音量ダイナミクスをふんだんに取り入れた弾き方が連想されます。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-12 06:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

(「表現」は演奏表現のことです。)
Note from asker:
ありがとうございました。回答へのお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

FYI

Note from asker:
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。素早い対応ありがとうございました。
Something went wrong...