https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/marketing-market-research/4648336-simple-case-management.html

Glossary entry

English term or phrase:

simple case management

Spanish translation:

manejo simple de casos

Added to glossary by Marilena Berca
Jan 6, 2012 21:29
12 yrs ago
1 viewer *
English term

simple case management

Non-PRO English to Spanish Marketing Marketing / Market Research business image
I'm proofreading the translation of a website into Spanish. This expression (which is one of the services that my client is providing) was translated as "gestión de casos simples" and I think "simple" is an adjective for management, not for "case". Am I on the right track?
In my opinion, it should be "simple gestión/manejo de casos". What do you think?

Proposed translations

1 hr
Selected

manejo simple de casos

Pienso que podría ser "gestión de casos simples" si el cliente ofrece el servicio de gestión de casos que no presentan complicaciones. Sin embargo, no creo que promocionen un servicio de resolución de casos simples, ya que un verdadero servicio de resolución de casos puede lidiar con todo tipo de casos, no solo los simples; más bien creo que lo que están promocionando es que pueden lidiar de manera simple con los casos. Así que esta es mi sugerencia.

Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias."
46 mins

gestión de casos sencilla/simple

Concuerdo contigo en que "simple" se refiere a la gestión y no a los casos, pero en este caso específico, creo que anteponer "simple" (i.e., "la simple gestión de casos") podría entenderse como "solamente la gestión de casos". Por eso, yo te sugeriría poner el adjetivo después. Al ponerlo en singular, se entiende que se está refiriendo a la gestión y no a los casos.

¡Espero te ayude y feliz 2012!
Note from asker:
Gracias por la confirmación, Claudia. ¡Un saludo!
Something went wrong...