https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversation-greetings-letters/5760854-sous-la-protection-divine.html

Glossary entry

French term or phrase:

sous la protection divine

English translation:

In God\'s care

Added to glossary by EirTranslations
Jan 23, 2015 09:33
9 yrs ago
French term

sous la protection divine

French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
OK under God's protection but we wouldn't really say this, any suggestions? much appreciated

Et pourtant, c’est à cet âge la, qu'ils ont plus besoin d'un bon encadrement aussi bien sur le plan familial que scolaire pour éviter le pire.
Bref, je vais devoir prendre congé de toi, en espérant que tu m’a compris.
Surtout excuses moi pour cette situation indépendamment de ma volonté, mais en tant que médecin je dois servir partout où le pays a besoin de moi.
Merci et on reste en contact, sous la protection divine.
Change log

Jan 23, 2015 10:11: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): David Hayes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daryo Jan 24, 2015:
we? "OK under God's protection but we wouldn't really say this. ..."
Depends on who you categorize under "we".
Believers would and do say exactly that;
it's not translator's business to change the text to suit his/her personal views.
Nikki Scott-Despaigne Jan 23, 2015:
Hello Beatriz,
Pitching this one requires more context, if you have it. Do you know is being adressed? It could almost be a littel tongue in cheek. "Divine protection" might also be an option. Difficiult to say without further background.

Also, there are a couple of dodgy turns of prhase in the French original :
- "la situation" est "indépendante (adjectif) de [sa] volonté". "Indépendamment" is an adverb and qualifies a verb, here "être". So that part is a bit muddled.
- "espérer que" : the immediate context might even make a subjunctive more likely here, although an indicative form is probably acceptable.
Colin Morley (X) Jan 23, 2015:
@David Hayes I realise my comment may have seemed a little harsh. Sorry if I caused any offence. I take your point entirely. My cynicism just got the better of me momentarily. Best Regards.
writeaway Jan 23, 2015:
"we" referring to whom? OK under God's protection but we wouldn't really say this, any suggestions?

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

In God's care

Simply a suggestion. I'm sure there are a number of ways the sentiment could be expressed, but to me this seems more naturally English than a literal translation.
Peer comment(s):

agree writeaway : it's the closing of a letter. imo there are any number of ways we can express this.
28 mins
Thanks
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Thanks
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Thanks
agree Jennifer White
9 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
4 mins

Under divine protection

You could also say: "under divine protection"
Something went wrong...
1 hr

May God keep and protect us

This is another formula that could be used in English. The only thing you'd need to be certain of is that your correspondent believes in a monotheistic god. If he/she means 'divine' in a less specific way, this idea will not work.
Peer comment(s):

neutral Colin Morley (X) : or simply pluralise god to gods? By the time it's been watered down sufficiently to appease everyone, we might as well say "best regards" and have done with it!
14 mins
It's nothing to do with "watering down". Many people of faith (eg Buddhists) do not believe in God as understood by Christians or Muslims, for example. Since the asker did not give details, I was merely alerting to this possibility.
Something went wrong...
3 hrs

...and may God bless you.

I don't think a literal translation is required here - this seems more natural to me, and also something that is said by believers (in many different gods).
Something went wrong...
4 hrs

in God's hands

Depending on your context. It's quite a common expression, even among non-believers.
Something went wrong...