Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous la protection divine
English translation:
In God\'s care
French term
sous la protection divine
Et pourtant, c’est à cet âge la, qu'ils ont plus besoin d'un bon encadrement aussi bien sur le plan familial que scolaire pour éviter le pire.
Bref, je vais devoir prendre congé de toi, en espérant que tu m’a compris.
Surtout excuses moi pour cette situation indépendamment de ma volonté, mais en tant que médecin je dois servir partout où le pays a besoin de moi.
Merci et on reste en contact, sous la protection divine.
3 +4 | In God's care | Colin Morley (X) |
4 | ...and may God bless you. | Jacquie Bridonneau |
3 | Under divine protection | Paola Alem |
3 | May God keep and protect us | David Hayes |
3 | in God's hands | B D Finch |
Jan 23, 2015 10:11: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): David Hayes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
In God's care
agree |
writeaway
: it's the closing of a letter. imo there are any number of ways we can express this.
28 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Jennifer White
9 hrs
|
Thanks
|
Under divine protection
May God keep and protect us
neutral |
Colin Morley (X)
: or simply pluralise god to gods? By the time it's been watered down sufficiently to appease everyone, we might as well say "best regards" and have done with it!
14 mins
|
It's nothing to do with "watering down". Many people of faith (eg Buddhists) do not believe in God as understood by Christians or Muslims, for example. Since the asker did not give details, I was merely alerting to this possibility.
|
Discussion
Depends on who you categorize under "we".
Believers would and do say exactly that;
it's not translator's business to change the text to suit his/her personal views.
Pitching this one requires more context, if you have it. Do you know is being adressed? It could almost be a littel tongue in cheek. "Divine protection" might also be an option. Difficiult to say without further background.
Also, there are a couple of dodgy turns of prhase in the French original :
- "la situation" est "indépendante (adjectif) de [sa] volonté". "Indépendamment" is an adverb and qualifies a verb, here "être". So that part is a bit muddled.
- "espérer que" : the immediate context might even make a subjunctive more likely here, although an indicative form is probably acceptable.