https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/history/6291494-la-menace-d-%C3%AAtre-pass%C3%A9s-par-les-armes.html

Glossary entry

French term or phrase:

la menace d\\\'être passés par les armes

German translation:

die Gefahr, vor ein Erschießungskommando gestellt zu werden

Added to glossary by Andrea Halbritter
Mar 9, 2017 12:42
7 yrs ago
French term

la menace d\'être passés par les armes

French to German Science History Dresdner Maiaufstand 1849
Hallo!

Bin immer noch mit meiner Biografie zu Richard Wagner beschäftigt.

Derzeit geht es um den Dresdner Maiaufstand im Jahr 1849. Während Wagner nach seiner Beteiligung an den Aufständen nach Zürich fliehen kann, wird Carl August Röckel verhaftet und sitzt 12 Jahre im Gefängnis.

Dabei folgender Satz:

"Certains de ses (gemeint ist Wagner) amis (dont Carl August Röckel) n'ont pas eu sa chance et ont été arrêtés *avec la menace d'être passés par les armes*".

Den eingesternten Teil verstehe ich nicht.

Merci!

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Mar 15, 2017:
Vielen Dank an alle! Ich habe mich jetzt für "Erschießungskommando" entschieden.
Renate Radziwill-Rall Mar 9, 2017:
Sabine das passt eher, wenn es um ein Duell geht
Renate Radziwill-Rall Mar 9, 2017:
Sabine das kommt auf den Schreibstil des Dokuments an, und hier glaube ich das nicht
Sabine Scheib (X) Mar 9, 2017:
ich denke "über die Klinge springen" bedeutet exekutiert zu werden. Oder?
Renate Radziwill-Rall Mar 9, 2017:
Sabine das hat nix mit Klinge zu tun
GiselaVigy Mar 9, 2017:
würde sagen Todesurteil durch Erschießen

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

die Gefahr, erschossen zu werden

oder unter der Bedrohung,
oder es drohte ihm
(eventuell auch andere Tötungsmethoden, aber eigentlich steht das für Erschießen)
Peer comment(s):

agree franglish
17 mins
merci
agree Jean-Christophe Vieillard : oui, par arme à feu (CNRTL — ARTS MILIT. 1. JUST. MILIT. Passer par les armes. Fusiller.
4 hrs
merci
neutral BrigitteHilgner : Das könnte auch aus Versehen sein, aber hier geht es um eine mögliche Hinrichtung.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank auch an Ellen. Leider kann ich nur einmal Punkte vergeben. Ich habe mich für Renate entschieden, weil sie die Bedeutung als erste erklärt hat."
12 mins
French term (edited): la menace d\\\\\\\'être passés par les armes

über die Klinge springen

scheint mir eine gute Lösung zu sein. Überlasse es Dir, die Drohung/die Gefahr in den Satz einzubasteln.
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Das ist viel zu salopp in diesem Zusammenhang - es geht um eine (staatlich angeordnete) Hinrichtung.
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

die Gefahr, vor ein Exekutionskommando gestellt zu werde

wäre mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-03-09 14:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

passer qn par les armes = exécuter
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Es geht um eine Hinrichtung.
3 hrs
Danke, Brigitte !
Something went wrong...