https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/medical-health-care/7011947-%C2%AB-plus-t%E2%80%99es-cool-plus-%C3%A7a-coule-%C2%BB.html

Glossary entry

French term or phrase:

« Plus t’es cool, plus ça coule »

German translation:

Erst mal chillen, dann kannst du besser stillen.

Added to glossary by Doris Wolf
Oct 26, 2021 05:06
2 yrs ago
39 viewers *
French term

« Plus t’es cool, plus ça coule »

French to German Medical Medical: Health Care Stillen
Hallo,

ich suche nach einer Übersetzungsidee für den oben angegebenen Satz aus einem Stillratgeber.
Danke im Voraus für Vorschläge!

Prenez le temps de trouver une position
confortable dans un endroit calme et intime.
L’important est de vous sentir à l’aise et décontractée.

« Plus t’es cool, plus ça coule »

Discussion

Jutta Deichselberger Oct 30, 2021:
Klasse Idee! Und deine natürlich auch, Andrea:-)
Ich hätte es wirklich nicht für möglich gehalten, dass man das doch so gut ins Deutsche rüberbringen kann...
Schönes Wochenende euch allen!!
Andrea Erdmann Oct 29, 2021:
gar keine schlechte Idee mit chillen/stillen! mir fiel noch ein: erst mal chillen, dann läuft's beim Stillen.
Doris Wolf (asker) Oct 28, 2021:
Vielen Dank für Eure kreativen Vorschläge!
Ich hatte heute das Glück, mir noch ein wenig Zeit zum Nachdenken gönnen zu können, und dabei ist mir Folgendes eingefallen:
Erst mal chillen, dann kannst du besser stillen.
Das Du ist hier meiner Ansicht nach gewollt, es soll ein Spruch sein, den man sich gut merken kann.
Dafür habe ich mich dann entschieden. Eure Vorschläge haben mich inspiriert. Gerne würde ich allen einen Punkt geben, doch das ist leider nicht möglich.
Andrea Erdmann Oct 26, 2021:
gar nicht so einfach... ... "je entspannter du bist, desto weniger spannt's" - fiel mir ein, aber obgleich hier ein ähnliches Wortspiel drin ist, halte ich Juttas Vorschlag für wirkungsvoller und ansprechender.
Doris Wolf (asker) Oct 26, 2021:
Vielen Dank für Eure zahlreichen Vorschläge! Anspruchsvoll wie ich nun mal bin, hatte ich allerdings an eine Übertragung des Wortspiels gedacht, für die ich immer noch keine zündende Idee habe:)
"Je lockerer, desto flockiger" passt ja nicht wirklich.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Je entspannter du bist, umso besser läuft's

Was mir allerdings nicht gefällt, ist der Wechsel vom Siezen aufs Duzen....

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2021-10-26 07:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht auch: Je lockerer du bist... (weil du "entspannt" evtl. schon im Satz vorher verwendet hast)
Peer comment(s):

agree ibz : War auch meine erste Idee ;-) Ich würde hier allerdings Siezen: Je entspannter Sie sind, desto besser läuft's! // Oder einfach: Je entspannter, desto besser läuft's!
11 mins
Ja, diese Mischung aus Siezen und Duzen hat mir auch nicht gefallen...
agree Andrea Erdmann : ... oder eben auch "je cooler du bist..."
1 hr
Ja freilich:-)
agree Andrea Wurth : Je lockerer gefällt mir tatsächlich besser
8 hrs
agree Fabienne Nyffenegger : Wer sagt denn, dass das "vous" ein "Sie" ist und nicht ein "Ihr"?
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs

Je cooler du bist, desto besser

Plus t’es cool, plus ça coule - Je cooler du bist, desto besser - https://context.reverso.net/traducao/frances-alemao/Plus t’e...
Something went wrong...
2 hrs

Wenn du dich wohlfühlst

Je wohler du dich fühlst, umso besser klappt auch das Stillen

Mein Vorschlag
Something went wrong...
2 hrs

"Keep cool und lass laufen"

Mein Vorschlag, falls es (wie im Französischen) ein Anglizismus sein darf ...
Something went wrong...