amortissez

German translation: Sie weisen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug aus - siehe Alternativen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amortissez
German translation:Sie weisen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug aus - siehe Alternativen
Entered by: Tanja Wohlgemuth

09:56 May 26, 2017
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: amortissez
Vous amortissez votre véhicule dans le bilan de votre entreprise.

Es handelt sich um das Financial-Lease-Angebot eines Autohauses. Leider enthält der Text ein paar Sätze, die nicht so meinen Fachgebieten entsprechen. Daher meine Frage - ist das im Deutschen so richtig ausgedrückt:
"Sie amortisieren Ihr Fahrzeug in Ihrer Unternehmensbilanz"?

Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 17:52
Sie weisen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug aus - siehe Alternativen
Explanation:
oder:
Sie nehmen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug vor
Sie schreiben in Ihrer Bilanz Ihr Fahrzeug ab
oder einfach:
Sie schreiben Ihr Fahrzeug ab
Selected response from:

Expertlang
Local time: 17:52
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Sie weisen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug aus - siehe Alternativen
Expertlang


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Sie weisen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug aus - siehe Alternativen


Explanation:
oder:
Sie nehmen in Ihrer Bilanz eine Abschreibung für Ihr Fahrzeug vor
Sie schreiben in Ihrer Bilanz Ihr Fahrzeug ab
oder einfach:
Sie schreiben Ihr Fahrzeug ab

Expertlang
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ja - Bilanzen sind nicht meine Spezialität, aber das klingt doch deutlich autenthischer als der Vorschlag der Fragerin.
15 mins
  -> danke

agree  Steffen Walter
1 hr
  -> danke

agree  Olaf Reibedanz
2 hrs
  -> danke

agree  Andrea Halbritter
11 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search