Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die Racerin, die Tourerin, die Allrounderin
French translation:
le coureur, le marathonien, le randonneur
Added to glossary by
lorette
Dec 14, 2007 13:54
16 yrs ago
1 viewer *
German term
racerin, tourerin
German to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
VTT, mountainbikes
ce sont des types de VTT (il y a aussi "die Allrounderin")
Proposed translations
(French)
3 +4 | le coureur, le marathonien, le randonneur | lorette |
3 +1 | randonneuse | ni-cole |
Change log
Dec 19, 2007 09:00: lorette Created KOG entry
Proposed translations
+4
54 mins
German term (edited):
Racerin, Tourerin,
Selected
le coureur, le marathonien, le randonneur
Je disais donc que je pense que le vélo est mis au féminin car les acheteurs cibles sont des femmes !
Mais pas tellement de mérite, une possibilité donnée en ligne.
Et une question à la fois, SVP :)
http://www.canyon.com/service/testbericht.html?test=75
Die Racerin:
Die Agilität und Angriffsfreude des Canyon kommen meinem Fahrstil entgegen
Die Tourerin:
Das Canyon passt auf Anhieb. Das fehlerverzeihende Handling ist einfach spitze.
Die Allrounderin::
Mir gefällt der stark nach hinten gekkröpfte Lenker von Syntace. Der bringt Komfort.
http://www.canyon.com/_fr/service/test.html?test=96
Le coureur :
La flexibilité et l’agressivité du vélo Canyon s’associe totalement à mon style de pilotage.
Le marathonien :
Les qualités du Canyon sont bonnes. Les erreurs de conduites sont à écarter avec ce type de vélo.
Le randonneur :
J’aime le guidon extrêmement coudé de Syntace. Il procure un grand confort.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-12-14 14:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
En anglais :
The racers view:
The flexibility and aggressiveness of the Canyon bike fits well with my style of biking.
The tour riders view:
The Canyon fits well. Riding mistakes are smoothed out by great handling.
The all-arounders view:
I like the extremely adjustable handlebar system by Syntace. It offers great comfort.
http://www.canyon.com/_en/service/testreport.html?test=70
Mais pas tellement de mérite, une possibilité donnée en ligne.
Et une question à la fois, SVP :)
http://www.canyon.com/service/testbericht.html?test=75
Die Racerin:
Die Agilität und Angriffsfreude des Canyon kommen meinem Fahrstil entgegen
Die Tourerin:
Das Canyon passt auf Anhieb. Das fehlerverzeihende Handling ist einfach spitze.
Die Allrounderin::
Mir gefällt der stark nach hinten gekkröpfte Lenker von Syntace. Der bringt Komfort.
http://www.canyon.com/_fr/service/test.html?test=96
Le coureur :
La flexibilité et l’agressivité du vélo Canyon s’associe totalement à mon style de pilotage.
Le marathonien :
Les qualités du Canyon sont bonnes. Les erreurs de conduites sont à écarter avec ce type de vélo.
Le randonneur :
J’aime le guidon extrêmement coudé de Syntace. Il procure un grand confort.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-12-14 14:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
En anglais :
The racers view:
The flexibility and aggressiveness of the Canyon bike fits well with my style of biking.
The tour riders view:
The Canyon fits well. Riding mistakes are smoothed out by great handling.
The all-arounders view:
I like the extremely adjustable handlebar system by Syntace. It offers great comfort.
http://www.canyon.com/_en/service/testreport.html?test=70
Peer comment(s):
agree |
ni-cole
: mais la version anglaise semble confirmer la première impression: ce ne s'agit pas du vélo mais de la cycliste, non? Bonne soirée!
2 hrs
|
Je laisse le soin de trancher à VMT :) Merci ni-cole et très bonne fin de semaine.
|
|
agree |
JAN SNAUWAERT
: Jan Snauwaert. Ce sont bien les vélos!
4 hrs
|
merci.
|
|
agree |
GiselaVigy
: coucou et bonjour!
18 hrs
|
BONJOOUUUR Gisela et merci :)
|
|
agree |
Platary (X)
: Si l'on croise les termes de VMT avec la référence de Lorette, aucun doute sur le fait que ce sont les "Testerinnen" qui sont mentionnées. Donc on féminise les termes qui sont bien.
18 hrs
|
tout à fait... Olivier. Merci et très bon WE :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank!"
+1
39 mins
German term (edited):
Tourerin
randonneuse
Un seul terme à la fois ;-)
Pour Tourerin, je dirais tout simplement randonneuse.
L'autre m'inspire moins, désolée. Mais je pense que le premier, c'est plutôt la vitesse et le deuxième, l'endurance.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-12-14 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
En relisant la question: ce sont vraiment des types de VTT? Alors là, désolée! Ma réponse est à côté de la plaque! J'avais compris qu'il s'agissait de type de personnes pratiquant le VTT (genre ce parcours est particulièrement adapté aux...). Mais si ce sont des VTT, pourquoi est-ce au féminin?
Pour Tourerin, je dirais tout simplement randonneuse.
L'autre m'inspire moins, désolée. Mais je pense que le premier, c'est plutôt la vitesse et le deuxième, l'endurance.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2007-12-14 14:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
En relisant la question: ce sont vraiment des types de VTT? Alors là, désolée! Ma réponse est à côté de la plaque! J'avais compris qu'il s'agissait de type de personnes pratiquant le VTT (genre ce parcours est particulièrement adapté aux...). Mais si ce sont des VTT, pourquoi est-ce au féminin?
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Je ne pense pas que ce soient des types de VTT, mais des testeuses :)
19 hrs
|
merci et bon week-end!
|
Discussion
Die Agilität und Angriffsfreude des Canyon kommen meinem Fahrstil entgegen
Die Tourerin:
Das Canyon passt auf Anhieb. Das fehlerverzeihende Handling ist einfach spitze.
Die Allrounderin::
Mir gefällt der stark nach hinten gekkröpfte Lenker von Syntace. Der bringt Komfort.