https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/marketing-market-research/6073252-nicht-umsonst-in-anspruch-nehmen.html

Glossary entry

German term or phrase:

nicht umsonst in Anspruch nehmen

Italian translation:

disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)

Added to glossary by Mario Altare
Mar 23, 2016 10:36
8 yrs ago
German term

nicht umsonst in Anspruch nehmen

German to Italian Social Sciences Marketing Tecniche di vendita
Mi aspettavo di trovare un complemento oggetto, ma sembra che questa frase non ce l'abbia. Quale può essere il senso dell'espressione?

"Das Bedienungssystem heute:

Heute braucht der Kunde eigentlich nichts mehr, er ist informiert und möchte sich das vielfältige Angebot zuerst ungestört anschauen. Wir haben ein Überangebot an Ware. Der Kunde kauft nach dem Lustprinzip.
Sprechen Sie ihn sofort an, entsteht bei dem Kunden das Gefühl des Kaufzwangs. Daher zeigt er Ihnen lieber gleich die „kalte Schulter“, sodass ihm das „Gehen ohne Kauf“ nicht schwer fällt und ihm nicht unangenehm sein muss. Häufig ist es auch so, dass dieser Kunde ** nicht umsonst in Anspruch nehmen ** möchte."

Discussion

leoniej Mar 23, 2016:
la spiegazione sotto riportata è plausibile. Sta di fatto che la frase in tedesco è grammaticalmente scorretta, perché il complemento è d'obbligo.

Proposed translations

17 mins
Selected

disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)

per come capisco io, il cliente che, approcciato, si eclissa è spesso uno che non vuole disturbare/impegnare inutilmente (il commesso, sottinteso), perché non sa bene cosa vuole (o se vuole qualcosa überhaupt) e quindi preferisce girare il negozio per conto suo - o meglio, preferirebbe: nel momento in cui viene approcciato, infatti, se ne va
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche a Leoniej) :-)"