https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/textiles-clothing-fashion/4426832-textil-olymp-erreicht.html
Jul 4, 2011 14:49
12 yrs ago
German term

Textil-Olymp .... erreicht?

German to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Press release su nuovo tessuto tecnico dell'azienda svizzera Schoeller, produttrice di tessuti tecnici per vari sport e per il tempo libero


Juni 2011: Ist der Textil-Olymp schon erreicht? Die neue USP (Ultralight Soft Protection) Technologie von Schoeller Textil AG eröffnet den Wettbewerb in der Gewebe-Disziplin "technische Leichtgewichte": mit einer ungeahnt komfortablen Leichtgewicht bei gleichzeitiger Wind- und Regenabweisung.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Paola Manfreda

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chiara Cherubini Jul 4, 2011:
Anche io penso che non fosse molto soddisfatto/a della metafora con l´Olimpo.. a me personalmente non piace molto in italiano, ma magari è questione di gusti
Danila Moro Jul 4, 2011:
anche visto che ha postato la domanda, pensavo non gli piacesse e quindi ho messo un'alternativa.....
dtl Jul 4, 2011:
olimpo dei tessuti tecnici perchè non letterale: è già stato raggiunto l'Olimpo dei tessuti tecnici?

Proposed translations

2 mins
Selected

E' già stata raggiunta l'eccellenza/il massimo in campo tessile?

un'idea anche qui -:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Il Paradiso del tessile è già qui?

Altra alternativa, per mantenere l´idea di dei/divinità
Something went wrong...
28 mins

L'olimpo dei tessuti è già stato raggiunto?

Direi semplicemente così, o anche il paradiso del tessile...
Example sentence:

I grandi nomi l'hanno consacrato e ora risiede stabile nell'olimpo dei tessuti.

Something went wrong...