13:26 May 25, 2017 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Termo de Pré-Acordo de Colaboracão Premiada | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Traduz4Clarity United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | total or partial recovery of goods and profit obtained from criminal activities |
| ||
4 | proceeds and profits |
|
proceeds and profits Explanation: Seems to be a standard phrase https://books.google.co.uk/books?id=AcJte9is2QQC&pg=PA468&lpg=PA468&dq=US+criminal+law+%22proceeds+and+profits%22&source=bl&ots=uEZSx9AtjB&s https://books.google.co.uk/books?id=U222QHS7c6QC&pg=PA52&lpg=PA52&dq=criminal+law+%22proceeds+and+profits%22&source=bl&ots=rXUXbTN8gd&sig=yh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
total or partial recovery of goods and profit obtained from criminal activities Explanation: Yes, you are right. That is a very common clause in plea bargain deals. I would translate it to: "total or partial recovery of goods and profit obtained from criminal activities". I did not use "criminal offenses" because the term "criminal activities" is more all-encompassing and allows for more "fatos típicos da tipologia do direito penal brasileiro". I did not use "profits", but "profit" because R$100k or R$900k is still "profit" (uncountable nouns). Em português se diz "recuperação". A palavra "recuperation" não é seu equivalente tradutório (v. HURTADO Albir, Amparo. Traducción y Traductologia), em analogia com "recuperation" do espanhol. Não guarda equivalência funcional. Usei "goods" porque engloba tanto bens, como qualquer produto "tangível" (em termos jurídicos). Isto é, excluiria direitos autorais, direito à imagem, direitos (oriundo de danos) morais, etc. Estes últimos (direitos intangíveis) estariam contemplados no segundo termo: "profit", o qual engloba ganhos/proveitos de qualquer ordem. A palavra "infração" seria uma opção no lugar de "activities". Explicando minha opção, cumpre ressaltar que, em sua acepção jurídica, como tal, "infração" só incluirá atos ilícitos penais tipificados (v. DAMASIO DE JESUS, qualquer de seus tratados de direito penal). Se não estiver tipificado no Código Penal Brasileiro-CPB, não poderá exigir do firmatário da delação premiada o adimplemento do documento assinado. Assim, optei por "activities" por ser a tendência dos promotores: quererem englobar ilícitos já definidos por lei BEM COMO aqueles que ainda não foram definidos (mantenham em mente a sócio-linguística da tradução: quantas vezes vocês viram o CPB sofrer reforma em suas vidas? Quantas décadas levou para chegar-se a esta reforma?). Como sói acontecer no meio jurídico, especialmente em crimes "modernos" (ainda não tipificados"), usar um termo da lei pode "engessar" a ação e estratégia do promotor de justiça na delação premiada ou plea bargain. I have been frequently translating academic texts for Law Professors in Brazil and in the USA. The one that used similar text is a "Procurador de Justiça" (i.e., a Public Prosecutor that was promoted to a higher level in the career of "Promotor de Justiça" in Brazil). He is also a "Law Professor" at a prestigious Brazilian University. If you wish to make sure, take a look at Black's (the best author in Legal English Translations from the Common Law). It's a very expensive book. My translation was published as an article in a law journal and the client used it in his lecture in Lyon, France. Este é meu parecer. Advogada-PhD student in Legal Translation Pós-graduada em Direito pela UFRGS M.A. in Legal Translation Professora Universitária -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-05-25 16:11:43 GMT) -------------------------------------------------- Opa, quando citei a HURTADO, quis dizer, em analogia com o "recuperación" do espanhol. Bendito auto-corretor. :^) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-05-25 16:16:12 GMT) -------------------------------------------------- On another note, se "produtos" (que traduzi por "goods") não forem bens físicos, sim, seria "proceeds", como bem menciona @Paul Bevan |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.