Fui ficando quieta, dispersa, com medo de trabalhar

French translation: Je me suis trouvée sans réaction, perdue et apeurée pour travailler.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Fui ficando quieta, dispersa, com medo de trabalhar
French translation:Je me suis trouvée sans réaction, perdue et apeurée pour travailler.
Entered by: Diana Salama

13:03 Apr 28, 2017
Portuguese to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Seminário clínico
Portuguese term or phrase: Fui ficando quieta, dispersa, com medo de trabalhar
Contexto: trata-se do plantão de uma enfermeira num pronto socorro
Um dia uma senhora chegou com sintomas de infarto, ele (o médico) olhou e disse que ali não poderiam fazer nada, tinha que ser transportada para um hospital. Eu fiquei sem saber o que fazer, porque não tínhamos ambulância naquele momento, e ela morreu. Fiquei muito mal. Quando chegou o filho dela, ele me perguntou se haviam feito tudo o que podiam para salvar a mãe e eu disse que tínhamos feito tudo, mas para mim não foi feito. Fui ficando quieta, dispersa, com medo de trabalhar.

Traduz a última frase:
Peu à peu, je suis devenue silencieuse, inattentive, ayant peur de travailler.

Sinto que não está bom.
Diana Salama
Local time: 16:32
Je me suis trouvée sans réaction, perdue et apeurée pour travailler.
Explanation:
Suggestion.
Selected response from:

Paula Martins (X)
Portugal
Local time: 19:32
Grading comment
Merci de votre aide, Paula et Annick!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Je reste en retrait ...
annick battesti
3Je me suis trouvée sans réaction, perdue et apeurée pour travailler.
Paula Martins (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Je reste en retrait ...


Explanation:
Dans le sens de : j'ai perdu ma spontanéité, mon enthousiasme, je ne réagis plus

annick battesti
France
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Annick et Teresa, Je suis un peu confuse, car j'ai besoin de savoir comment traduire tout le morceau. J'ai pensé ainsi à joindre les deux suggestions: 'Peu à peu, je sens m’être détachée, je reste absente, en retrait'. Qu'en pensez-vous?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Je me suis trouvée sans réaction, perdue et apeurée pour travailler.


Explanation:
Suggestion.

Paula Martins (X)
Portugal
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci de votre aide, Paula et Annick!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search