transitar

English translation: reside in

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:transitar
English translation:reside in
Entered by: schmetterlich

00:14 Jul 27, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: transitar
Se reconoce que los grandes desafíos con relación a la emisión de gases de invernadero transitan por el uso de los combustibles fósiles.

It is recognized that the use of fossil fuels represent the greatest challenges of greenhouse gas emission.

Gracias de antemano.
schmetterlich
Local time: 20:03
reside in
Explanation:
'...the greatest challenges [...] reside...'

As 'transitar' doesn't appear to have a technical meaning here, I'd be inclined to go with something along these lines, which collocates nicely with 'challenges'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-27 05:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion of 'resides in' is consistent with Veronica's 'located' and may also address any (personification-related) stylistic effect(s) intended by the author.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-27 07:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

That is, 'transitan' may have been used to produce a certain stylistic effect often seen in (persuasive) texts in the social sciences and other areas of that 'middle stream' (see Discussion) between literary and non-literary translation. Similarly, in her discussion of 'scholarly translation,' Marcia Nita Doron states: 'On a creative scale, it lies between the literary and the technical'" ('Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences' 18).

Thus, I'd say we should strive to convey this subtle (personification-laden) stylistic effect; that said, doing so with anything related (motorized) movement may not lead to the most natural-sounding options, hence my 'reside in' (pensando en 'radicar' y 'radican en el uso de...').

I hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-27 12:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: that should be: '...with anything related TO (motorized) movement...'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-29 21:21:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure. Glad to help :-)
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 15:03
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stem from
Muriel Vasconcellos
4 +1are connected/have to do with
David Hollywood
4 +1reside in
Marcelo González
3can be located or traced
Veronica Allievi


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
can be located or traced


Explanation:
The sentence is expressed in a Spanish that seems a bit poetic for the topic..., either due to poor Spanish register for the scientific context, or to local Spanish from a certain country.

The idea is that the can be located by observing or studying the use of....

Veronica Allievi
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
are connected/have to do with


Explanation:
I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-27 02:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

fossil fuels

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-27 02:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

or: linked to the use of fossil fuels



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

and I would say "it's a fact that" for "se reconoce"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

just to give you some more ideas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Se reconoce que los grandes desafíos con relación a la emisión de gases de invernadero transitan por el uso de los combustibles fósiles.

It's a fact that the great challlenges confronting/facing greenhouse emissions are linked to/connected with the use of fossil fuels.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 02:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

would be my version

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-07-27 03:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

greenhouse gas emissions

David Hollywood
Local time: 22:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jude dabo: to do with
12 hrs
  -> thanks jude
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stem from


Explanation:
Closer to the original.

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 305

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag: Or "result from." "Transitan por" does indeed seem to convey the idea of "emanation."
42 mins
  -> Thank you, Robert. That was my thinking.

agree  neilmac: I always like a "stem from"...
1 hr
  -> Thank you, Neil!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reside in


Explanation:
'...the greatest challenges [...] reside...'

As 'transitar' doesn't appear to have a technical meaning here, I'd be inclined to go with something along these lines, which collocates nicely with 'challenges'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-27 05:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion of 'resides in' is consistent with Veronica's 'located' and may also address any (personification-related) stylistic effect(s) intended by the author.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-27 07:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

That is, 'transitan' may have been used to produce a certain stylistic effect often seen in (persuasive) texts in the social sciences and other areas of that 'middle stream' (see Discussion) between literary and non-literary translation. Similarly, in her discussion of 'scholarly translation,' Marcia Nita Doron states: 'On a creative scale, it lies between the literary and the technical'" ('Metaphor and Agency in the English-Spanish Translation of Texts in the Social Sciences' 18).

Thus, I'd say we should strive to convey this subtle (personification-laden) stylistic effect; that said, doing so with anything related (motorized) movement may not lead to the most natural-sounding options, hence my 'reside in' (pensando en 'radicar' y 'radican en el uso de...').

I hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-27 12:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: that should be: '...with anything related TO (motorized) movement...'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2017-07-29 21:21:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure. Glad to help :-)

Marcelo González
United States
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Allievi
5 hrs
  -> Thanks, Veronica. Cheers :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search