This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Government / Politics
Linguistics
Military / Defense
Poetry & Literature
Also works in:
Geography
History
International Org/Dev/Coop
Journalism
More
Less
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Source text - English The law touches almost every aspect of modern life. Every worker has certain legal rights regarding his employment and certain responsibilities he must fulfil. In buying a home, a car, or a toy for a child, each person has certain rights that are guaranteed to him. Whether driving to work, moving to another state, or travelling to a foreign country, the citizen is protected by the law. In order to function effectively in modern society, each citizen needs a basic understanding of his rights and responsibilities before the law. The laws of the United States of America have a dual foundation. The Constitution provides an outline of the rights guaranteed to every citizen. The common law establishes, in a large measure, the rules and regulations under which we live. The ‘common law’ is a body of law and jurisprudence that was originated, developed, and formulated in England prior to the settlement of North America. It has become the basis of the law in most of the United States. The common law records legal decisions that serve as precedents to be followed in cases of the same general nature.
From this foundation the law is constantly changing, growing to meet the needs of an expanding society. Law may be changed in two ways: by statute, or by court decision. A legislature may pass new laws, called ‘statutes’, to deal with modern problems. Workmen’s compensation, social security, and antitrust laws were created in this way. Or, where statutes or legal precedents do not offer clear guidelines, the court makes its decision by interpreting the earlier law to fit a new situation.
In cases involving similar facts, of course, the courts are bound by precedents, and the lower courts are bound by decisions of higher courts. The federal courts in a particular state must follow the decisions of the supreme and the appellate courts of that state, except in cases involving the interpretation of the Constitution and laws of the United States on questions that are purely procedural. The courts in one state are not bound by the decisions of a court in another state. Of course a common law decision may be set aside by statute, or modified when it no longer applies to present conditions.
There are four main classes of courts in each of the states. The first are the courts that have jurisdiction over petty criminal offences and in which minor suits are brought. Second, there are the courts of general jurisdiction, in which more important suits are brought. Next are the appellate courts, and finally there is the state supreme court, or court of last resort, which reviews decisions of lower courts. Of course, the judicial system varies widely in the different states. For example, the 1971 Constitution of the State of Illinois provides that the judicial power is vested in a Supreme Court, an Appellate Court, and the Circuit Courts have original jurisdiction of all judicial matters except where the Supreme Court has original and exclusive jurisdiction. The larger counties of the state divide the Circuit Court into various divisions: chancery, criminal, county, divorce, juvenile laws and probate to hear special types of cases confined to the city.
There are three classes of federal courts. The lowest is called the District Court, taking its name from the fact that the country as a whole is divided into districts, with one court for each district. Next is the Circuit Court of Appeals, to which appeals from the District Court are taken. And finally, there is the United States Supreme Court, in which appeals may be sought from decisions of the Courts of Appeal, of the Supreme Courts of several states and, in certain criminal cases, directly from decisions of the Federal District Courts.
Upon application made in proper form, an Appeals Court decides whether or not it will review a particular case. A court will review the decision of a lower court only if the application is founded on errors in the former proceedings. For example, the proof of wrongful admission of evidence or of refusal to admit proper evidence in the former trial would be sufficient to obtain a hearing. ‘Evidence’ includes all means and ways by which the truth of an alleged fact is established or disproved. Direct ‘evidence’ is the testimony of a witness or of written documents and records that are competent, relevant, and material to issues joined and that, if believed, prove the existence of the fact in issue without any inference. ‘Circumstantial evidence’ is a chain of facts or circumstances, all tending, when connected, to establish a logical inference or conclusion that such a fact does exist.
The difference between civil and criminal law is not always understood. ‘Criminal law’ may be defined as the law dealing with offences against the people as a whole. The acts that are crimes are clearly defined by statute, and the cases are prosecuted by public officers. ‘Civil law’ covers laws dealing with wrongs against an individual or a group. Wrongful acts may be subject to both criminal and civil actions.
Translation - Spanish La ley está presente en casi todos los aspectos de la vida moderna. Todos los trabajadores tienen ciertos derechos legales en lo referente a su trabajo y ciertas responsabilidades que deben cumplir. Todas las personas cuando compran una casa, un coche o un juguete para un niño, tienen garantizados ciertos derechos. El ciudadano se encuentra protegido por la ley mientras conduce hacia el trabajo, viaja hacia otro estado, o cuando viaja a otro país. Para actuar de manera efectiva en la sociedad actual, cada ciudadano necesita tener un mínimo conocimiento de sus derechos y obligaciones ante la ley.
Las leyes de los Estados Unidos de América tienen un doble fundamento: la Constitución proporciona un esbozo de los derechos garantizados a todos los ciudadanos, mientras que el derecho consuetudinario establece en gran medida las reglas y normas bajo las que vivimos.
El “derecho consuetudinario” es un cuerpo de leyes y jurisprudencia que se originó, se desarrolló, y se formuló en Inglaterra antes de la colonización de Norteamérica y que se ha convertido en la base de la ley en la mayor parte de los Estados Unidos. El derecho consuetudinario registra las resoluciones judiciales, las cuales servirán como precedentes para casos de la misma naturaleza.
Desde este fundamento, la ley está en constante cambio, creciendo para satisfacer las necesidades de una sociedad en expansión. La ley puede cambiarse de dos modos: por ley o por decisión judicial. Una asamblea legislativa puede aprobar nuevas leyes, llamadas “estatutos”, que tratan nuevos problemas. Las indemnizaciones laborales, la seguridad social y las leyes antimonopolio fueron creadas por esta vía. O bien, cuando los estatutos o los precedentes legales no ofrecen unas claras directrices, el tribunal dicta sentencia interpretando la jurisprudencia anterior, adecuándola a la nueva situación.
En aquellos casos en los que concurren hechos de la misma naturaleza, los tribunales están obligados por los precedentes, y los tribunales de instancias inferiores están obligados por las decisiones de los tribunales de instancias superiores. Los tribunales federales de un estado cualquiera tienen que cumplir los fallos de los tribunales supremos y de apelación de dicho estado, salvo en aquellos casos que supongan la interpretación de la Constitución y las leyes de los Estados Unidos en cuestiones que sean puramente de procedimiento. Los tribunales de un estado no están obligados por las resoluciones de un tribunal de otro estado. Naturalmente, una resolución basada en el derecho consuetudinario puede ser anulada por ley, o modificada si ya no tiene vigencia en las condiciones actuales.
Hay cuatro clases principales de tribunales en cada uno de los estados. El primero está formado por los tribunales que tienen jurisdicción sobre los delitos menores y en los que se llevan a cabo pleitos menores. En segundo lugar están los tribunales de jurisdicción ordinaria en los que se llevan a cabo pleitos de mayor importancia. A continuación están los tribunales de apelación, y por último el Tribunal Supremo del Estado o Tribunal de Última Instancia, que revisa las sentencias de los tribunales de instancias inferiores. Por supuesto, el sistema varía en mayor o menor medida en cada uno de los estados. Por ejemplo, la Constitución de 1971 del Estado de Illinois establece que el poder judicial está constituido por un Tribunal Supremo, un Tribunal de Apelaciones, y los Tribunales del Circuito, los cuales tienen competencia sobre todos los asuntos judiciales excepto en aquellos asuntos en los que el Tribunal Supremo tiene competencia exclusiva. Los condados más importantes del Estado dividen los Tribunales del Circuito en varias salas: de equidad o de derecho privado, penal, de primera instancia, de pleitos matrimoniales, de menores, y testamentarios, en los cuales se examinan asuntos especiales limitados a la ciudad.
Hay tres clases de tribunales federales. El inferior se denomina Tribunal del Distrito y toma su nombre del hecho de que todo el país está dividido en distritos, con un tribunal por cada distrito. El siguiente es el Tribunal de Apelaciones del Distrito, el cual lleva las apelaciones a los Tribunales del Distrito. Y por último está el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, al cual se pueden recurrir las sentencias de los Tribunales de Apelaciones, de los Tribunales Supremos de varios estados, y en ciertos asuntos penales, las sentencias de los Tribunales Federales de Distrito.
Una vez solicitado en forma adecuada, un Tribunal de Apelaciones decide si revisa o no un caso concreto. Un tribunal revisará la sentencia de un tribunal de una instancia inferior sólo si la petición se fundamenta en errores en el proceso previo. Por ejemplo, para obtener una audiencia sería suficiente con probar la admisión ilegal de pruebas o la inadmisión de pruebas oportunas en el juicio previo. Por “prueba” se entiende cualquier medio y manera por el cual la veracidad de un hecho alegado queda acreditada o refutada. Una “prueba directa” es el testimonio de un testigo o los documentos escritos y grabaciones, que sean competentes, relevantes e importantes para las cuestiones alegadas y que de ser creídas probarían la existencia del hecho en cuestión sin ningún tipo de deducción. Una “prueba circunstancial” es una serie de hechos o circunstancias encaminadas, cuando están relacionadas, a establecer la lógica deducción o conclusión de que tal hecho existe.
La diferencia entre el derecho penal y el derecho civil no siempre es clara. El “derecho penal” puede definirse como aquel que trata los delitos contra la sociedad en conjunto. Los delitos están definidos de forma clara por ley, y los casos son llevados a los tribunales por las autoridades públicas. El “derecho civil” comprende las leyes que tratan sobre casos de responsabilidad civil contra un individuo o un grupo de individuos. Los actos civiles ilícitos pueden estar sujetos a procesos civiles y penales.
English to Spanish: Literary text (narrative)
Source text - English The next morning I breakfasted briskly at nine –pork and two eggs, jam, rolls, and coffee. My interpreter, fresh as a scrubbed lettuce, was at my side. We were joined by her colleague, a young, sadly humorous man who worked in the Palace of Culture. He told me that his favourite reading was Webster’s Dictionary, and certainly his English, though fluent, was decorated with much unfamiliar bric-à-brac.
As I sat there, warmed by their undivided attention, I felt again a distinction of strangeness, as one who had penetrated secret Tibetan frontiers and made friends with the monks. The light of the morning snowfall shone through the windows, the whisper and click of the Slav languages being spoken around me rustled like cicadas. I was pleased, after all, at being the unique lone traveller from Britain. Then I had a shock.
Sitting quietly alone at a distant table, reading a propped-up book, and patiently awaiting his breakfast, was Graham Greene.
My heart sank, I asked my hosts to excuse me and went across to speak to him. He received me with a detached warmth as though this place were the Savile Club. He looked ruddy and well. As the private guest of some Polish Catholics he had been given a room in the hotel, but he did not qualify for the meal-tickets accorded to State guests. He had, therefore, been waiting an hour for his private breakfast, and he didn’t think he would get any until we pampered poets had first been served ‘In any case,’ he said rather testily, ‘shouldn’t you all be at meetings or something by now?’ As we spoke, his breakfast arrived; a glass of chilled vodka and two rolls. He put the rolls aside and drank the vodka, ‘I’ve lived on nothing else,’ he said, ‘since I got here.’ I was pleased to see him, yet chastened and slightly let down.
Translation - Spanish La mañana siguiente, a las nueve, desayuné rápidamente: carne de cerdo y dos huevos, panecillos, mermelada y café. Mi intérprete, fresca como una lechuga, estaba a mi lado. Se nos había unido un colega suyo, un joven con un sentido del humor nada divertido que trabajaba en la Casa de Cultura, el cual me había dicho que su lectura favorita era el Diccionario Webster, y ciertamente, aunque su inglés era fluido, estaba adornado con muchas curiosas expresiones desconocidas.
Mientras estaba allí sentado, animado porque me prestaban toda su atención, sentí de nuevo esa sensación de extrañeza, como aquél que habiendo atravesado las fronteras secretas del Tibet, se hace amigo de los monjes. La luz de la nevada matinal brillaba a través de las ventanas, el susurro y los chasquidos de las lenguas eslavas que se hablaban a mi alrededor semejaban el ruido de las cigarras. Pese a todo, estaba satisfecho de ser el único viajero de Gran Bretaña. Entonces algo me sobresaltó.
En una mesa algo alejada, leyendo un libro apoyado sobre la mesa y esperando pacientemente su desayuno, se encontraba Graham Greene.
Se me cayó el alma a los pies. Pedí excusas a mis anfitriones y me fui a hablar con él. Me saludó con una cálida indiferencia, como si este lugar fuera el Club Savile. Estaba sonrosado y parecía sano. Por ser el invitado personal de unos católicos polacos le habían dado una habitación en el hotel, pero sin derecho a los vales de comida que recibían los invitados del Estado. Llevaba esperando una hora a que le sirvieran el desayuno, y seguro que pensaba que no se lo servirían hasta que nosotros, poetas consentidos, hubiéramos sido atendidos. “De todas formas”, dijo él bastante malhumorado, “¿no deberíais estar ahora todos en reuniones o algo así?” Mientras hablábamos le trajeron el desayuno; una vaso de vodka bien frío y dos panecillos. Apartó los panecillos y se bebió el vodka. “No he tomado otra cosa”, dijo él, “desde que vine aquí”. Me alegré de verlo, aunque escarmentado y ligeramente defraudado.
English to Spanish: Literary text (a fragment)
Source text - English HILLS LIKE WHITE ELEPHANTS
By Ernest Hemingway
The hills across the valley of the Ebro were long and white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the station there was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out files. The American and the girl with him sat at a table in the shade, outside the building. It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went on to Madrid.
“What should we drink? The girl asked. She had taken off her hat and put it on the table.
“It’s pretty hot,” the man said.
“Let’s drink beer.”
“Dos cervezas,” the man said into the curtain.
“Big ones?” a woman asked from the doorway.
“Yes. Two big ones.”
The woman brought two glasses of beer and two felt pads. She put the felt pads and the beer glasses on the table and looked at the man and the girl. The girl was looking off at the line of hills. They were white in the sun and the country was brown and dry.
“They look like white elephants,” she said.
“I’ve never seen one,” the man drank his beer.
“No, you wouldn’t have.”
“I might have,” the man said. “Just because you say I wouldn’t have doesn’t prove anything.”
The girl looked at the bead curtain. “They’ve painted something on it,” she said. “What does it say?”
“Anis del Toro. It’s a drink.”
“Could we try it?”
The man called “Listen” through the curtain. The woman came out from the bar.
“Four reales.”
“We want two Anis del Toro.”
“With water?”
“Do you want it with water?”
“I don’t know,” the girl said. “Is it good with water?”
“It’s all right.”
“You want them with water?” asked the woman.
“Yes, with water.”
“I tastes like licorice,” the girl said and put the glass down.
“That’s the way with everything.”
“Yes,” said the girl. “Everything tastes of licorice. Especially all the things you’ve waited so long for, like absinthe.”
“Oh, cut it out.”
“You started it,” the girl said. “I was being amused. I was having a fine time.”
“Well, let’s try and have a fine time.”
“All right. I was trying. I said the mountains looked like white elephants. Wasn’t that bright?”
“That was bright.”
“I wanted to try this new drink. That’s all we do, isn’t it, look at things and try new drinks?”
“I guess so.”
The girl looked across at the hills.
“They’re lovely hills,” she said. “They don’t really look like white elephants. I just meant the coloring of their skin through the trees.”
“Should we have another drink?”
“All right.”
The warm wind blew the bead curtain against the table.
“The beer’s nice and cool,” the man said.
“It’s lovely”, the girl said.
“It’s really an awfully simple operation, Jig,” the man said. “It’s not really an operation at all.”
The girl looked at the ground the table legs rested on.
Translation - Spanish COLINAS COMO ELEFANTES BLANCOS
(Ernest Hemingway)
Las colinas del otro lado del valle del Ebro eran alargadas y blancas. En este lado no había sombras ni árboles y la estación estaba al sol en medio de dos vías. Pegada al lateral de la estación se encontraba la cálida sombra del edificio y una cortina, hecha de tiras de cuentas de bambú, colgaba a través de la puerta abierta que daba al bar, para mantener fuera a los mosquitos. El americano y la muchacha que le acompañaba se sentaron a una mesa en la sombra, en el exterior del edificio. Hacía mucho calor y el expreso procedente de Barcelona llegaría en cuarenta minutos. Paraba durante dos minutos en este empalme y luego continuaba hacia Madrid.
- ¿Qué vamos a tomar? –preguntó la muchacha–. Se había quitado su sombrero y lo había puesto sobre la mesa.
- Hace bastante calor –dijo el hombre.
- Tomemos una cerveza.
- Dos cervezas –dijo el hombre a través de la cortina.
- ¿Grandes? –preguntó una mujer desde la puerta.
-Sí. Dos grandes.
- La mujer trajo dos vasos de cerveza y dos posavasos de fieltro. Puso los posavasos y las cervezas en la mesa y miró al hombre y a la muchacha. La muchacha estaba mirando a lo lejos, a la línea de las colinas. Eran blancas al sol mientras que el paisaje era marrón y estaba seco.
- Parecen elefantes blancos –dijo ella.
- Nunca he visto uno –el hombre se bebió la cerveza.
- No, no lo habrías visto.
- Lo habría visto –dijo el hombre–. El que tú digas que no lo habría visto, no prueba nada.
- La muchacha miró a la cortina.
- Han escrito algo sobre ella –dijo ella–. ¿Qué dice?
- Anís del Toro. Es una bebida.
- ¿Podemos probarla?
- El hombre gritó “Oiga” a través de la cortina. La mujer salió del bar.
- Cuatro reales.
- Queremos dos Anís del Toro.
- ¿Con agua?
- ¿Lo quieres con agua?
- No lo sé –dijo la muchacha–. ¿Está bueno con agua?
- Está bien.
- ¿Lo quieren con agua? –preguntó la mujer.
- Sí, con agua.
- Sabe a regaliz –dijo la muchacha poniendo el vaso boca abajo.
- Pasa lo mismo con todo.
- Sí –dijo la muchacha–. Todo sabe a regaliz, especialmente las cosas por las que has esperado tanto tiempo, como el ajenjo.
- Oh, déjalo ya
- Has empezado tú –dijo la muchacha–. Estaba divirtiéndome. Estaba pasando un buen rato.
- Bien, intentemos pasar un buen rato.
- De acuerdo. Yo lo estaba intentando, sólo he dicho que las montañas parecían elefantes blancos. ¿No es genial?
- Es genial.
- Me apetecía probar esta nueva bebida. Eso es todo lo que hacemos, no es así, ¿mirar cosas y probar nuevas bebidas?
- Imagino.
- La muchacha miró a las colinas del otro lado.
- Son unas colinas muy hermosas –dijo ella–. Realmente no parecen elefantes blancos. Lo decía por el color de su piel a través de los árboles.
- ¿Tomamos otra bebida?
- Bueno.
- El cálido viento empujó la cortina contra la mesa.
- La cerveza está fresca –dijo el hombre.
- Está muy bien –dijo la muchacha.
- Es realmente una operación sencillísima, Jig –dijo el hombre–. No es realmente una operación de verdad.
- La muchacha miró al suelo sobre el que se apoyaban las patas de la mesa.
English to Spanish: General
Source text - English Breaking a Habit
Smoking is the largest single cause of preventable death in the world, claiming an estimated 100,000 victims annually.
Smoking can affect people’s lives in many ways:
· A person does not need to smoke very many cigarettes before the sense of taste and smell and appetite for food are affected by the many substances in tobacco smoke.
· A smoker’s cough can develop quite rapidly and chest infections are more likely to occur.
· Smoking can also affect the way the lungs cope with physical exertion – running for a bus, for example- and can reduce the chances of success in games and sports.
Sever though the risks from continuing to smoke undoubtedly are, nevertheless a person’s health usually begins to improve from the moment he gives up the habit. Among the advantages of giving up smoking are:
· Release from an expensive and harmful habit.
· Enjoying extra money every week to spend.
· A healthier feeling and the ability to breathe more easily.
· Eliminating the risk of damaging the family’s health or distressing others.
· The prospect of losing that smoker’s cough, suffering from fewer colds or infections and smelling fresher.
· Freedom from worrying about the dangers of smoking.
Thus, many people want to give up smoking. Surveys have shown repeatedly that the majority of smokers really want to stop, though many of them feel they need help in doing so. But, there are sponsoring or supporting organizations which would like to encourage them in their efforts to stop, providing information on the dangers of smoking, hints on how to stop, and advice on where to go for further information.
Translation - Spanish Romper con un hábito.
El tabaco es con diferencia la mayor causa mundial de mortalidad susceptible de ser evitada, cobrándose unas 100.000 muertes al año.
Fumar afecta a la vida de las personas de varias maneras:
- No se necesita fumar una gran cantidad de cigarrillos antes de que los sentidos del gusto y del olfato, y el apetito, se vean afectados por las sustancias contenidas en el humo del tabaco.
- La tos de fumador se puede contraer con bastante rapidez y las infecciones de las vías respiratorias se dan con mayor probabilidad.
- Fumar puede afectar también al modo en que los pulmones hacen frente a un esfuerzo físico, por ejemplo correr para coger el autobús, y puede reducir las posibilidades de éxito en juegos y en deportes.
Aunque es indudable que la ruptura del hábito de fumar tiene sus riesgos, no es menos cierto que la salud de las personas empieza a mejorar desde el momento en que lo abandonan. Algunas de las ventajas de dejar el tabaco son:
- Liberación de un hábito caro y nocivo.
- Disposición de un dinero extra semanal para gastar.
- Sensación de mayor bienestar y mayor facilidad de respiración.
- Eliminación del riesgo de perjudicar la salud familiar o de molestar a los demás.
- La perspectiva de eliminar la tos de fumador, de sufrir menos resfriados e infecciones y no oler a tabaco.
- Despreocupación por los peligros del tabaco.
Por eso, mucha gente quiere dejar el tabaco. Las encuestas muestran de manera reiterada que la mayoría de los fumadores realmente quieren dejarlo, aunque muchos creen necesitar ayuda para hacerlo. Hay organizaciones de apoyo o ayuda dispuestas a animarles en su esfuerzo por dejar de fumar, facilitándoles información acerca de los peligros del tabaco, claves para dejar de fumar, y consejos acerca de dónde dirigirse para obtener más información.
English to Spanish: Poetry (fragment)
Source text - English Piers Plowman (1)
(William Langland)
Prologus (2)
1. In a summer season when soft was the sun (3),
2. I clothed myself in a cloak as I shepherd were,
3. Habit(4)like a hermit’s unholy in works,
4. And went wide in the world wonders to hear (5).
5. But on a May morning on Malvern Hills,
6. A marvel befell me of fairy(6), methought.
7. I was weary with wandering and went me to rest
8. Under a broad bank by a brook’s side,
9. And as I lay and leaned over(7) and looked into the waters
10. I fell into a sleep(8) for it sounded so merry.
11. Then began I to dream a marvellous dream,
12. That I was in a wilderness(9) wist I not where.
13. As I looked to the east right into the sun,
14. I saw a tower(10) on a toft worthily(11) built;
Translation - Spanish Pedro el Labriego
(William Langland)
Prologus
1. Un verano cuando el calor era aún moderado,
2. Me vestí con una capa como si fuera un pastor,
3. Con el hábito de un ermitaño impío en obras,
4. Y recorrí el ancho mundo para aprender sus maravillas.
5. Pero una mañana de mayo en las colinas de Malvern,
6. Me aconteció algo maravilloso como por encantamiento, creo.
7. Estaba cansado por el paseo y me fui a descansar
8. Al pie de una extensa loma junto a un arroyo,
9. Cuando estaba tumbado de costado mirando las aguas
10. Caí en un sopor que se me antojó placentero.
11. Entonces comencé a soñar un maravilloso sueño,
12. En el cual estaba en una zona desierta no sabía donde.
13. Al mirar al este hacia el sol,
14. Vi una torre en un altozano solidamente construida;
(1)Se trata probablemente de una traducción al inglés moderno del Texto-B realizada por Donald y Rachel Attwater, ed. Rachel Attwater, publicada por Everyman (J.M. Dent, Londres, 1957). La traducción al español puede por tanto no ajustarse exactamente al sentido del texto original. Sin embargo, se ha intentado ser lo más fiel posible al sentido y al estilo del texto traducido, buscando a tal fin la traducción más adecuada de aquellas palabras o expresiones cuyo sentido en español no quedaba suficientemente claro. También se ha procurado darle a la traducción el ritmo y musicalidad del verso original. Las aliteraciones del verso original ha sido imposible reproducirlas en español.
(2)En este “Prologus”, el narrador/soñador nos ofrece una alegoría del mundo a través de una visión del mundo del siglo XIV, recreado en el valle que tiene frente a él. Por medio de sus palabras, y de forma muy vívida, pasa ante nosotros todo el espectro de la población, cuyas funciones en la sociedad son puestas de manifiesto mediante una palabra o frase, revelando cada una de ellas de forma satírica la verdadera naturaleza del sujeto o sujetos mencionados.
(3)Aunque su traducción literal es “cuando el sol era suave” se ha preferido traducirlo por un equivalente lingüístico “cuando el calor era aún moderado” que mantuviera el sentido original.
(4)Al ser la obra una sátira en la que se critica la corrupción moral y material de la Iglesia y sus servidores, este hábito puede interpretarse también como “una arraigada disposición de la mente o el carácter” simbolizando la corrupción moral y material que alcanza incluso a los ermitaños. Como se verá, la sociedad descrita en este “Prologus” ha fracasado en su intento de vivir conforme a los ideales cristianos, debido principalmente a la corrupción de la Iglesia y del clero, el grupo más ampliamente descrito y sobre el que se arroja la mayor carga satírica.
(5)Como verbo intransitivo tiene el sentido de “recibir noticias o informaciones; aprender”
(6)Fairy ha de entenderse como algo extraordinario, no perteneciente al mundo natural, y no como un “hada; criatura mágica” prefiriéndose su sustitución por enchantement “encantamiento”
(7)Leaned over significa “inclinado” lo que induce a pensar que, ya que estaba tumbado, en realidad se hallaba recostado sobre un lateral de su cuerpo mientras observaba las aguas.
(8)Se ha preferido traducirlo como “sopor” en lugar de “sueño” por ser éste un estado de somnolencia que antecede en ocasiones al sueño, y que parece el más acorde dado el cansancio y la postura del personaje, así como para evitar la repetición excesiva de este término con la línea siguiente.
(9)Wilderness se ha traducido por “zona desierta” en lugar de “desierto” ya que esta expresión es la que mejor muestra que el lugar donde se encuentra está deshabitado y la vegetación se conserva en su estado natural.
(10)Se trata de la Torre de la Verdad. Su significado es el siguiente: en ella mora la Verdad, el padre de nuestra fe, que nos forma a todos y que hace que la tierra nos provea de todo lo necesario. Pero si abusamos de los frutos de la tierra, caemos en el pecado, el cual contamina nuestra alma.
(11)En el sentido de solidly: “sólidamente” en lugar de su traducción por “dignamente”
English to Spanish: Poetry (fragment)
Source text - English Cath Loda (1)
(James Macpherson)
Duan(2)I
A Tale of the times of old!
Why, thou wanderer unseen! thou bender of the thistle of Lora(3);
why, thou breeze of the valley, hast you left mine ear? I hear no the
valley, hast thou left mine ear? I hear no distant roar of streams! no
sound of the harp from the rock! Come, thou huntress of Lutha(4),
Malvina(5), call back his soul to the bard(6). I look forward to Lochlin(7) of
lakes, to the dark billowy bay of U-thorn(8), where Fingal(9)descends
from ocean, from the roar of winds. Few are the heroes of Morven(10)in
a land unknown.
Starno sent a dweller of Loda(11)to bid Fingal to the feast; but the king
remembered the past(12), and all his rage arose. «Nor Gormal’s(13) mossy
towers, nor starno, shall Fingal behold. Deaths wander, likeshadows, over his fiery soul(14)! Do I forget that beam of light, the
white-handed daughter of kings? Go, son of Loda; his words are
wind to Fingal: wind that, to and fro, drives the thistle in autum’s
dusky vale. Duthmaruno(15), arm of death! Ceomma-glass, of iron
shields! Struhmor, dweller of battle’s wing!
Translation - Spanish Cath Loda
(James Macpherson)
Canto I
¡Una historia de tiempos remotos!
¿Por qué tú viajero invisible! tú, que inclinas el cardo de Lora;
¿por qué tú, brisa del valle, has abandonado mi oído? No oigo el
valle, ¿has abandonado mi oído? ¡No oigo el distante estruendo de la corriente!
¡no oigo el sonido firme del arpa ! Ven, cazadora de Lutha,
Malvina, haz que retorne su inspiración al bardo. Pienso con emoción en los lagos de Lochlin,en las oscuras y onduladas aguas de la bahía de U-thorn, a donde Fingal bajó
desde el océano, desde el rugido de los vientos. Pocos son los héroes de Morven
en una tierra desconocida.
Starno envió a un morador de Loda para invitar a Fingal a la fiesta, pero el rey
recordó el pasado, y su ira se levantó. «Ni los riscos cubiertos de musgo de Gormal,
ni a Starno, Fingal verá. ¡La muerte vaga, como una sombra,
junto a su airada alma! ¿He olvidado este rayo de luz que es
la de blancas manos, hija de reyes? Ve, hijo de Loda, sus palabras
son como el viento para Fingal: viento que, de un lado para otro, dirige al cardo
en los sombríos valles en otoño. ¡Duthmaruno, heraldo de muerte! ¡Ceomma-glass, escudo de hierro!
¡Struthmor, conductor de un ala en la batalla!
(1)“La batalla de Loda”. Puesto que el autor prefirió poner el título en irlandés y no en inglés, se ha decidido no traducirlo, manteniendo así la fuerza del nombre original y su implicación de que se trata de un auténtico relato irlandés tradicional.
(2)“Todo poema o canción en la literatura Escocesa-Irlandesa Gaélica” Esta palabra fue usada por primera vez por James Macpherson para referirse a cada una de las principales divisiones en sus versos Ossiánicos. En este primer Duan se relata lo siguiente: Fingal, siendo muy joven, mientras viaja desde las Islas Orkney de regreso a Escocia, es llevado por el viento a una bahía en Escandinavia, cerca de la residencia de Starno, rey de Lochlin. Starno invita a Fingal a un banquete, pero Fingal desconfía del ofrecimiento y rehúsa. Starno reúne a sus tropas. Fingal, mientras observa los movimientos de Starno encuentra la cueva de Turthor, donde Starno había confinado a Conban-Cargla, la hija de un jefe vecino. En este punto la historia está incompleta. Más adelante, Fingal llega a un lugar de culto donde Starno y su hijo Swaran están consultando al espíritu de Loda
(3)El cardo parece ser que era una planta abundante en las inmediaciones de Lora, supuestamente un curso de agua o una pequeña catarata, en lo que hoy es la región de Argyll and Bute, en Escocia.
(4)El reino de procedencia de Malvina.
(5)Nombre creado por Macpherson. Se trata de la mujer o la amante de Oscar, hijo del bardo Ossian, el narrador de estos cantos, quien a su vez era hijo de Fingal. Era la musa que inspiraba su poesía, ya que creía que el espíritu de su difunto hijo Oscar moraba en ella.
(6)El propio Osian.
(7)Era el nombre gaélico para Escandinavia en general. El nombre del reino de Starno.
(8)El nombre de la bahía, en el reino de Lochlin, donde desembarca Fingal.
(9)Fingal, también conocido como Fionn Mac Cumhaill o Finn Mac Cool entre otros, es el héroe del Fenian Cycle, jefe del clan Baiscne y líder de los Fianna Eireann, el antiguo y legendario ejército de Irlanda y Escocia. Su territorio estaba en el este de Irlanda, centrado en el área hoy conocida como County Kildare en Leinster. Siempre es descrito como un ejemplo brillante de la nobleza irlandesa pre-cristiana: valiente, fuerte, atractivo, versado en el arte de la guerra y en la poesía, y dotado de la sabiduría de los druidas. Vivió durante el siglo III d. C.
(10)En los poemas de Macpherson el nombre del reino de Fingal en Escocia. Se cree que antiguamente se denominaba así a la costa noroeste de Escocia. Significa “cadena de altas montañas”.
(11)Un habitante del reino, un adorador del dios Loda. Los escoceses tomaban erróneamente a Loda por el Dios escandinavo conocido como Odín. Era el dios de la guerra y de la muerte, pero también de la poesía y de la sabiduría.
(12)Aquí Fingal se refiere a Agrandecca, hija de Starno, y asesinada por su propio padre por haberle revelado a Fingal un complot contra él.
(13)El nombre de una cadena montañosa, tal vez próxima al lugar de residencia de Starno.
(14)En referencia a Fingal.
(15)Empieza la enumeración de algunos de los fianna más aguerridos, que combatieron junto a Comhal, jefe del clan Baiscne y padre de Fingal, en su última batalla cerca de Dublín contra la tribu de los Morni.
Keywords: Professional translator, traductor, traducteur, English/French to Spanish, Anglais/Français a Espagnol, Inglés/Francés a Español, traducción, corrección, traduction, correction. See more.Professional translator, traductor, traducteur, English/French to Spanish, Anglais/Français a Espagnol, Inglés/Francés a Español, traducción, corrección, traduction, correction, translation, proofreading, Madrid, Spain
Linguistics, English Literature, Security & Defence, Armament, Public Administration, Geographical Information Systems (GIS).
. See less.
This profile has received 44 visits in the last month, from a total of 15 visitors