Working languages:
French to Spanish
English to Spanish

Gladys del Nogal
29 años de traducción/revisión/edición

Fillinges, Rhone-Alpes, France
Local time: 05:25 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AgricultureCinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / FashionComputers (general)
Telecom(munications)Government / Politics
Livestock / Animal HusbandryMedical (general)
MeteorologyScience (general)

Payment methods accepted MasterCard
Translation education Graduate diploma - Traductora
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
Gladys DEL NOGAL
e-mail: [email protected]

I am an English and French to Spanish translator specialising in the international organisations (UN, ILO, ITU, WHO, WMO, IAEA, WIPO). I was brought up in Venezuela and live now in France. I hold a Diploma of Translator from the University of Geneva, Switzerland.

Qualifications :
Diplôme de traducteur (English and French to Spanish) – Université de Genève - 1989
Certificat d´Études Françaises Modernes (French) – Université de Genève - 1984
Course of translation (English to Spanish) – Universidad Simón Bolívar – Venezuela - 1981

Professional experience:
I have worked, since 1989, in different international organizations included:


International Olympic Committee
World Intellectual Property Organization
International Atomic Energy Agency (Vienna, Austria)
United Nations (Headquarters, New York)
International Labour Organization
International Telecommunication Union
World Health Organization
World Meteorological Organization
International Committee of the Red Cross
International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

As a freelance translator in those organizations, I have translated documents concerning different topics: administration, scientific, medicine, AIDS/HIV, biodiversity, labour, statistics, telecommunications, satellites, economics, meteorology, agriculture, climate monitoring, greenhouse gases, hydrology, marine meteorology, tropical cyclones and typhoons, aeronautical meteorology, floods, oceanography, weather, law, education, public health, humanitarian aid. I have also participated as a translator in different international meetings and conferences.

I translated for WMO, from English to Spanish, the Technical Document “Estimating the amount of rainfall associated with tropical cyclones using satellite techniques”, 250 pages.

I translated for ICRC, from French to Spanish, “De Solferino à Tsoushima”, of Pierre Boissier, 510 pages.

Working method :
Working at home (by e-mail), in the office or in meetings. I can work in PC and I can use the SDL Trados, I also know Extra and Mozilla Firefox software.


Profile last updated
Feb 28



More translators and interpreters: French to Spanish - English to Spanish   More language pairs