This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
English to German: Election - Choice of Trial General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English On this charge you have the option to elect to be tried by a Provincial Court Judge without a Jury and without having had a Preliminary Inquiry, or you may elect to be tried by a Judge without a Jury, or you may elect to be tried by a Court composed of a Judge and a Jury.
If you do not elect now, you are deemed to have elected to be tried by a Court composed of a Judge and a Jury.
If you elect to be tried by a judge without a jury or by a court composed of a judge and jury or if you are deemed to have elected to be tried by a court composed of a judge and jury, you will have a preliminary inquiry only if you or the prosecutor requests one.
How do you elect to be tried?
Translation - German In dieser Angelegenheit dürfen Sie wählen, vor einen Richter des Landgerichts ohne Geschworene und ohne Voruntersuchung gestellt zu werden, oder vor einen Richter ohne Geschworene gestellt zu werden, oder vor ein Gericht, das aus Richter und Geschworenen besteht, gestellt zu werden.
Wenn Sie jetzt keine Wahl treffen, gilt es, als ob Sie gewählt hätten, vor ein Geschworenengericht gestellt zu werden.
Wenn Sie wählen, vor einen Richter ohne Geschworene oder vor ein Geschworenengericht gestellt zu werden, oder wenn es gilt, als ob Sie gewählt hätten, vor ein Geschworenengericht gestellt zu werden, wird eine Voruntersuchung nur stattfinden, wenn Sie oder der Staatsanwalt eine verlangen.
Welche Art Gericht wählen Sie?
English to German: Excerpt from "Walking in the City" (Michel de Certeau) General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - English Their story begins on ground level, with footsteps. They are myriad, but do not compose a series. They cannot be counted because each unit has a qualitative character: a style of tactile apprehension and kinesthetic appropriation. Their intertwined paths give their shape to spaces. They weave places together. In that respect, pedestrian movements form one of these 'real systems whose existence in fact makes up the city'. They are not localized; it is rather they that spatialize. They are no more inserted within a container than those Chinese characters speakers sketch out on their hands with their fingertips.
Translation - German Ihre Geschichte beginnt auf Bodenhöhe, mit Schritten. Es sind ihrer viele, aber sie bilden keine Serie. Sie können nicht gezählt werden, weil jede Einheit eine qualitative Eigenschaft hat: eine Art taktile Fassungskraft und kinestätische Aneignung. Ihre ineinander greifende Pfade verleihen ihre Form dem Gelände. Sie weben Orte zusammen. In dieser Hinsicht gestalten die Bewegungen der Fußgänger eine dieser 'echten Systeme deren Dasein eigentlich die Stadt bildet'. Sie sind nicht örtlich begrenzt; im Gegenteil sind sie es, die den Raum zuordnen. Sie sind nicht eher in einen Behälter eingefügt, als die chinesischen Zeichen, die Redner sich mit den Fingerspitzen auf die Hand aufzeichnen.
German to English: StGB § 56 Strafaussetzung General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German § 56 Strafaussetzung
(1) Bei der Verurteilung zu Freiheitsstrafe von nicht mehr als einem Jahr setzt das Gericht die Vollstreckung der Strafe zur Bewährung aus, wenn zu erwarten ist, daß der Verurteilte sich schon die Verurteilung zur Warnung dienen lassen und künftig auch ohne die Einwirkung des Strafvollzugs keine Straftaten mehr begehen wird. Dabei sind namentlich die Persönlichkeit des Verurteilten, sein Vorleben, die Umstände seiner Tat, sein Verhalten nach der Tat, seine Lebensverhältnisse und die Wirkungen zu berücksichtigen, die von der Aussetzung für ihn zu erwarten sind.
(2) Das Gericht kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 auch die Vollstreckung einer höheren Freiheitsstrafe, die zwei Jahre nicht übersteigt, zur Bewährung aussetzen, wenn nach der Gesamtwürdigung von Tat und Persönlichkeit des Verurteilten besondere Umstände vorliegen. Bei der Entscheidung ist namentlich auch das Bemühen des Verurteilten, den durch die Tat verursachten Schaden wiedergutzumachen, zu berücksichtigen.
(3) Bei der Verurteilung zu Freiheitsstrafe von mindestens sechs Monaten wird die Vollstreckung nicht ausgesetzt, wenn die Verteidigung der Rechtsordnung sie gebietet.
(4) Die Strafaussetzung kann nicht auf einen Teil der Strafe beschränkt werden. Sie wird durch eine Anrechnung von Untersuchungshaft oder einer anderen Freiheitsentziehung nicht ausgeschlossen.
Translation - English § 56 Suspended Sentences
(1) The Court may suspend custodial sentences of no longer than a year in favour of probation if it is expected that the convict will let the conviction serve as a warning and will not reoffend in the future, even without the influence of a custodial sentence. Consideration is herein to be given to the character of the convict, his background, the circumstances of the crime, his actions after the crime, his personal circumstances and the expected effects of release.
(2) The Court may, under the provisions of paragraph 1, also suspend for probation a longer custodial sentence, not exceeding two years, if special circumstances are deemed to exist after a holistic evaluation of the crime and the character of the convict. In making this decision, particular consideration is to be given to the attempts of the convict to provide resititution for the damage caused.
(3) Custodial sentences of at least six months will not be suspended if necessary in the interest of legal order.
(4) Sentences may not be partially suspended. Consideration of time served, including in pretrial custody, does not preclude the suspension of a sentence.
German to English: Auszug aus "O diese Gabriele!" (B. Schmidt-Eller) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Der Brief lag zusammengefaltet mitten auf dem Nähtisch, ein kleines, weißes Viereck. Frau Frisius hätte nur die Hand auszustrecken brauchen, um ihn noch einmal zu lesen.
Die Hand griff jedoch nicht nach dem Brief, sondern nach dem Wäschestück, das auf der rechten Seite des Nähtisches lag. Sie nahm es auseinander und hielt es gegen das Fenster, um dann die fadenscheinige Stelle sorgfältig mit feinstem Garn in kleinen Stichen zu wiebeln.
Der Kanarienvogel im Käfig auf der breiten Fensterbank neben den Kakteen wetzte seinen Schnabel und begann einen Triller. Dann lugte er mit geneigtem Köpfchen zu der alten Dame hin. Er wünschte, angesprochen zu werden.
Frau Frisius musste mit ihren Gedanken weit weg sein, dass sie auf dieses Signal des Vögelchens nicht achtetete. Hansi wetzte energischer und setzte wieder mit seinem zarten Triller an. Als die Frau auch jetzt den Kopf nicht hob, gab er es auf und hüpfte an seinen Futternapf.
Translation - English The letter lay folded in the middle of the sewing table, a small, white square. Mrs. Frisius would only have needed to reach out her hand to read it again.
However, her hand did not reach for the letter, but rather for the piece of clothing lying on the right side of the table. She unfolded it and held it up against the window, carefully patching the threadbare part with small stiches of the finest yarn.
The canary in the cage on the wide windowsill beside the cactus whetted his beak and began to trill. Then he peered over to the old lady, cocking his head. He wanted her to talk to him.
Mrs. Frisius must have been lost in thought to ignore this signal from the bird. Hansi whetted his beak more vigorously and started his soft trilling again. When the woman failed to lift her head once more, he gave up and hopped over to his feeding dish.
Spanish to German: Auszug aus "El arrepentido" (Ana María Matute) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish El café era estrecho y oscuro. La fachada principal daba al la carretera y la posterior a la playa. La puerta que se abría a la playa estaba cubierta por una cortina de cañuelas, bamboleada por la brisa. A cada impulso sonaba un diminuto crujido, como de un pequeño entrechocar de huesos.
Tomeu el Viejo estaba sentado en el quicio de la puerta. Entre las manos acareciaba lentramente una petaca de cuero negro, muy gastada. Miraba hacia más allá de la arena, hacia la bahía. Se oía el ruido del motor de una barcaza y el coletazo de las olas contra las rocas. Una lancha vieja, cubierta por una lona, se mecía blandamente, amarrada a la playa.
--Así que es eso--dijo Tomeu, pensativo. Sus palabras eran lentas y parecían caer delante de él, como piedras. Levantó los ojos y miró a Ruti.
Ruti era un hombre joven, delgado y con gafas. Tenía ojos azules, inocentes, tras los cristales.
--Así es--contestó. Y miró al suelo.
Translation - German Das Cafe war eng und dunkel. Von vorne lag es der Straße gegenüber und von hinten dem Strand. Die Tür, die zum Strand führte, bedeckte zum Schutz vor dem Wetter ein Vorhang, der sanft in der Brise wehte. Bei jeder Bewegung hörte man ein leises knirschen, wie von Knochen, die leicht aneinanderrieben.
Der Alte Tomeu saß im Türrahmen. In den Händen hielt er zärtlich einen abgetragenen Tabakbeutel aus schwarzem Leder. Er schaute in die Ferne, über den Sand hinaus in die Bai. Man hörte das Geräusch von dem Motor eines Leichters und das Peitschen der Wellen gegen die Felsen. Ein altes Motorboot, von einer Plane bedeckt und am Strand festgebunden, wiegte sich langsam hin und her.
"So ist es also," sagte Tomeu nachdenklich. Seine Worte fielen langsam und schienen vor ihm wie Steine aufzuprallen. Er hob die Augen und schaute Ruti an.
Ruti war ein junger Mann, schlank und mit Brille. Er hatte hinter dem Glas blaue, unschuldige Augen.
"So ist es," antwortete er. Und sah zu Boden.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Alberta
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
German to English (ACIC (Alberta Court Interpreters Course) - German/) Spanish to English (University of Alberta - Translation Certificate (S) English to German (ACIC (Alberta Court Interpreters Course) - English) Spanish to German (University of Alberta - Translation Certificate (S) Russian to English (BA with First Class Honors in Russian Lang. (Unive)
Spanish to English (BA with First Class Honors in Spanish (University ) Russian to German (BA with First Class Honors in Russian Lang. (Unive)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I am a Canadian court interpreter and translator working in English, German, Russian and Spanish. I interpret and translate between German and English, my native languages, and also translate into the same from Russian and Spanish.
Having grown up speaking English and German and having received a completely bilingual education from Kindergarten up to the university level, I am in a unique position to navigate between the two languages and between their respective cultural and literary spaces as well.
At university, I specialized in Russian and Spanish, graduating with a First Class Honours BA. Studying these two quite different languages and cultures served to round out my education as a translator; in addition, I gained considerable practical experience living and working as a translator and interpreter in Kyrgyzstan, Spain, Germany and Ukraine. I am now engaged in full-time translation and interpretation work while continuing to study languages in my spare time.
The most extensive portion of my professional experience has been in the fields of criminal law, contract law and marketing (tourism and business), but I am always open to new topics and love to take on a variety of assignments. I have been consistently active in the field for seven years and have gathered a broad spectrum of relevant education and experience. Further details and supporting documentation can be downloaded below.