This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 30 - 45 USD per hour Russian to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 30 - 45 USD per hour Chinese to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per character Chinese to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per character Ukrainian to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word
Ukrainian to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: METRIC COMPRESSIBLE WASHER-TYPE DIRECT TENSION INDICATORS General field: Tech/Engineering
Source text - English 5 METRIC COMPRESSIBLE WASHER-TYPE DIRECT
TENSION INDICATORS: ASTM F959M
5.1 Direct Tension Indicator Dimensions
All washer-type direct tension indicators, Type 325M
and Type 490M, shall conform to the dimensions given
in Table 5. Additional characteristics to accommodate
the necessary features for silicone-emitting type indicator washers are permissible.
5.2 DTI Finish
Unless otherwise specified, direct tension indicators
shall be supplied with a plain (as-processed) finish,
unplated, or uncoated. If a finish is required, it shall
conform with the applicable finish standard listed in
ASTM F959M.
5.3 DTI Materials and Properties
Direct tension indicators shall conform to the requirements
of ASTM F959M. Silicone-emitting type indicator
washers shall meet all of the performance requirements
of ASTM F959M and the dimensional requirement in
this Standard.
5.4 DTI Workmanship
The workmanship shall be smooth and free of burrs,
laps, seams, excess mill scale, and foreign material on
bearing surfaces or in protrusions, or other defects that
would make them unsuitable for intended application.
5.1 Размеры индикатора прямого натяжения (ИПН)
Все шайбообразные индикаторы прямого натяжения, как индикатор типа 325M, так и индикатор типа 490M, соответствуют размерам, приведенным в Таблице 5. Они обладают дополнительными характеристиками для работы с шайбами-индикаторами затяжки с выдавливанием силикона.
5.2 Покрытие ИПН
Индикаторы прямого натяжения поставляются без покрытия (такие, какими они были произведены), без дополнительной отделки или окраски. В случае необходимости нанесения покрытия, материал покрытия должен соответствовать подходящему стандарту по покрытиям,
приведенному в ASTM F959M.
5.3 Материалы и характеристики ИПН
Индикаторы прямого натяжения соответствуют требованиям стандарта ASTM F959M. Шайбы-индикаторы затяжки с выдавливанием силикона соответствуют всем
техническим требованиям ASTM F959M и требованиям по размерам, указанным в этом стандарте.
5.4 Качество ИПН
Рабочая поверхность и выступающие части индикатора прямого натяжения должны быть гладкими, без неровностей, на них должны отсутствовать складки, швы, избыточные следы заводской окалины, инородные материалы, а также другие дефекты, делающие ИПН непригодным для его применения по назначению.
Russian to English: Contract General field: Law/Patents
Source text - Russian Компания с ограниченной ответственностью «ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД», юридическое лицо, созданное и зарегистрированное на территории Республики Кипр, за регистрационным номером 1568791, по адресу: 5067, Ирас, 9, Лимасол Кипр, являясь единственным участником Общества с ограниченной ответственностью «Нефтедобывающая компания» (далее Общество), владеющая долей в размере 100 процентов уставного капитала Общества, рассмотрела следующие вопросы:
1. Рассмотрение финансово-хозяйственной деятельности Общества за девять месяцев 2012 года.
2. Рассмотрение вопроса об использовании прибыли Общества, полученной за 9 месяцев 2012 года.
«ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД»
являясь единственным участником Общества с ограниченной ответственностью «Нефтедобывающая компания» принимает следующие решения в отношении Общества:
1. Согласно данным бухгалтерской отчетности чистая прибыль Общества за 9 месяцев 2012 года составила 4 135 049,15 (четыре миллиона сто тридцать пять тысяч сорок девять) рублей 15 копеек.
2. Распределить чистую прибыль Общества за 9 месяцев 2012 года в пользу единственного участника Общества – Компании «ХХХ ТРЕЙДИНГ ЛИМИТЕД» за исключением прибыли, распределенной по результатам предыдущих периодов в размере 773 720,39 (семьсот семьдесят три тысячи семьсот двадцать) рублей 39 копеек. Чистая прибыль Общества к распределению составляет сумму в размере 2 312 334,74 (два миллиона триста двенадцать тысяч триста тридцать четыре) рубль 74 копейки. Выплату чистой прибыли Общества к распределению произвести в срок не позднее «30» декабря 2012 года, путем перечисления денежных средств в рублях РФ или в долларах США по курсу Центрального Банка Российской Федерации на день выплаты, на банковский счет единственного акционера. Выплата чистой прибыли может производиться траншами (частями) в пределах срока, указанного в настоящем Решении.
Translation - English ‘XXX TRADING LIMITED’ Limited Liability Company, legal entity established and registered in the territory of the Republic of Cyprus under registration number 1568791 at the address: 5067, Iras 9, Limassol, Cyprus, being the sole member of the ‘Oil Producing Company’ Limited Liability Company (hereinafter referred to as ‘the Company’), owning a 100 percent share in the authorized capital of the Company, has considered the following issues:
1. Examination of financial and economic activity of the Company for three quarters of 2012.
2. Examination of an issue regarding the Company’s profit utilization received during three quarters of 2012.
‘XXX Trading Limited’
being the sole member of the ‘Oil Producing Company’ Limited Liability Company makes the following decisions regarding the Company:
1. In accordance with the accounting data the net profit of the Company for three quarters of 2012 has amounted 4 135 049.15 (four million one hundred thirty five thousand and forty-nine) Rubles 15 Kopecks.
2. To distribute the net profit of the Company for three quarters of 2012 to the benefit of the sole member of the ‘XXX Trading Limited’ Limited Liability Company excluding the profit distributed under the results of the previous periods in the amount of 773 720.39 (seven hundred seventy-three thousand seven hundred and twenty) Rubles 39 Kopecks. Net profit of the Company due to distribution amounts 2 312 334.74 (two million three hundred twelve thousand three hundred and thirty-four) Rubles 74 Kopecks. Net profit of the Company due to distribution shall be paid on or prior to December 30, 2012 by means of transferring money assets in Russian Rubles or in US Dollars at the rate of the Central Bank of the Russian Federation on the day of payment to a bank account of the sole shareholder. Payment of the net profit may be performed in several tranches (parts) within the period stated in the present Decision.
English to Russian: Contract General field: Law/Patents
Source text - English E. Either party may terminate this Agreement with immediate effect:
(i)
upon the institution by the other party of proceedings to be adjudicated a
bankrupt or insolvent, or the consent by the other party to institution of
bankruptcy or insolvency proceedings against it or the filing by the other party of a petition or answer or consent seeking reorganization or release under the Federal Bankruptcy Code, or any other applicable Federal or state law, or the consent by the other party to the filing of any such petition or the appointment of a receiver, liquidator, assignee, trustee, or other similar official of the other party or of any substantial part of its property, or the making by the other party of an assignment for the benefit of creditors, or the admission in
writing by the other party of an assignment for the benefit of creditors, or the admission in writing by the other party of its inability to pay its debts
generally as they become due or the taking of corporate action by the other
party in furtherance of any such actions;
(ii)
if, within 60 days after the commencement of an action against the other party seeking any bankruptcy, insolvency, reorganization, liquidation, dissolution or similar relief under any present or future law or regulation, such action shall not have been dismissed or all orders or proceedings thereunder affecting the operations or the business of the other party stayed, or if the stay of any such order or proceeding shall thereafter be set aside; or if, within 60 days after the appointment without the consent or acquiescence of the other party of any trustee, receiver or liquidator or similar official of the other party, or of all or any substantial part of the property of the other party, such appointment shall not have been vacated.
Translation - Russian Е. Любая Сторона может незамедлительно расторгнуть настоящий Договор:
(i) если другая Сторона начнет процесс объявления себя банкротом или неплатежеспособной стороной, или другая Сторона согласится на то, чтобы в отношении нее был запущен процесс объявления ее банкротом или неплатежеспособной стороной, или в случае предоставления другой Стороной заявления, ответа или согласия о ее реорганизации или ликвидации в соответствии с Федеральным законом о банкротстве или любым другим применимым федеральным или государственным законом; или с согласия другой Стороны зарегистрировать любое такое заявление, назначение получателя, ликвидатора, агента, доверительного собственника, или любого другого аналогичного представителя другой Стороны, или любой значительной части собственности такой Стороны, или при составлении другой Стороной назначения в пользу кредиторов, или в случае письменного признания другой Стороной назначения в пользу кредиторов, или письменного признания другой Стороной ее неспособности выплачивать долги, в общем и целом, в соответствующие сроки, или если другая Сторона будет предпринимать другие корпоративные действия во исполнение любых указанных действий;
(ii) если в течение 60 дней после начала деятельности, связанной с оформлением банкротства, несостоятельности, реорганизации, ликвидации, или прекращением деятельности другой Стороны любым другим аналогичным способом в соответствии с любым существующим законом или нормативным актом, или законом или нормативным актом, которые будут существовать в будущем, такие действия не будут прекращены, или все такие указания или действия, влияющие на деятельность или бизнес другой Стороны, не будут прекращены, или если продолжение действия любого такого указания или судебного разбирательства в дальнейшем будет отменено; или если в течение 60 дней после назначения без согласия или с молчаливого согласия другой Стороны какого-либо доверенного лица, или ликвидатора или подобного должностного лица другой Стороны или всех или какой-либо существенной части имущества другой Стороны, такое назначение не будет отменено.
English to Russian: Palliative care General field: Medical
Source text - English Pain
Pain management is an integral part of good palliative care. The management of pain has been described in another course and if you have not been through it, you should do so.
It is important to consider the following as a patient approaches end of life:
• Many myths surround the use of opioids and families need to be counselled properly to address any fears the family or patient may have.
• Things can change rapidly and one should not fear initiating an opioid such as morphine or increasing the dose quickly. Remember there is no ceiling dose for morphine.
• Morphine may have side effects such as nausea or vomiting, constipation, which may adversely affect quality of life and need to be anticipated and managed.
• The route of administration may need to be changed as oral intake is reduced.
Subcutaneous medications can be given by syringe driver if available. A syringe driver is a battery operated pump that allows a constant amount of medication to be given subcutaneously over a specific period of time. Medications such as morphine, diazepam and haloperidol can be administered simultaneously in the same syringe.
An example of a syringe driver above
• Oral morphine liquid in the highest available concentration can be given buccally or rectally .
• Trans-dermal Fentanyl (Fentanyl Patches) can be used for chronic pain until the end of life but is not useful for managing unstable or escalating pain as it is difficult to titrate the dose rapidly. The patches are also expensive and not universally available.
• In the absence of other options a nasogastric tube can be inserted to deliver medications if a child can no longer swallow.
• Do not forget to always prescribe a breakthrough dose to be given when necessary and counsel the family and patient how to use this.
• It may be necessary to prescribe an anxiolytic in severe pain which is causing anxiety. This may help to gain rapid control of the situation.
Translation - Russian Болевой синдром
Неотъемлемой частью паллиативной терапии является купирование боли. Методы устранения боли описаны в другом курсе, с которым Вам следует ознакомиться, если Вы еще этого не сделали.
Для помощи пациенту, который скоро покинет этот мир, следует задуматься над следующими вопросами:
• Вокруг применения опиоидных средств раздуто множество мифов, поэтому для развенчания страхов у семей или пациента в отношении таких средств следует предоставить необходимую помощь и консультации;
• Ситуация может меняться очень быстро, и не стоит опасаться применения таких опиоидных средств как морфин, или значительно повышать дозу в короткие сроки. Максимальной эффективной дозы для морфина нет;
• Применение морфина может вызывать побочные эффекты, такие как тошнота, рвота или запор, негативно сказывающиеся на качестве жизни. Необходимо знать об этом и стараться предотвращать их возникновение;
• Возможно придется пересмотреть способ введения медикамента в связи со снижением возможности перорального приема.
Для подкожного введения медикаментов можно использовать шприцевую помпу. Это специальный насос, работающий от батарейки, и позволяющий через определенные промежутки времени подкожно вводить постоянное количество препарата. Такие средства как морфин, диазепам и галоперидол можно вводить одновременно в одном шприце.
Пример шприцевой помпы, описанной выше.
• Жидкий морфин с максимальной имеющейся концентрацией, вводимый орально, можно вводить в щеку или - в прямую кишку.
• Для купирования хронической боли до конца жизни можно использовать Фентанил (фентаниловые пластыри), вводимый трансдермально. Но он не подходит для купирования схваткообразных или нарастающих болей, так как в таких случаях становится сложно подобрать необходимую дозу. К тому же, эти пластыри можно найти не везде и они – дорогие.
• В отсутствие других вариантов помощи, и если ребенок больше не может глотать самостоятельно, для введения медикаментов можно использовать назогастральный зонд.
• В случае необходимости всегда прописывайте пациенту значительную дозу лекарства, и инструктируйте семью и пациента о том, как правильно пользоваться предписаниями.
В случае возникновения сильных болей, вызывающих тревогу, иногда необходимо прописывать анксиолитические средства. Такая мера может помочь для быстрого контроля ситуации.
More
Less
Translation education
Master's degree - MGIMO
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
I work in translation and interpretation business for 10 years. Main fields of expertise (English-Russian):
- Law and Jurisprudence
- Space
- Equipment
- Technical manuals
- Medicine
- Education
- Mathematics
- History
- Sociology
- Politics
- International Relations - MMORPG - e-sports.