Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
English (monolingual)

Tania Penido Sampaio
Business and IT, 30+ years of experience

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro
Local time: 04:30 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Interpreting, Project management, Voiceover (dubbing), Training, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers (general)
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
EconomicsHuman Resources
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
JournalismSAP

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Translation education Master's degree - PUC-RJ
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Sep 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Portuguese (Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro)
English to Portuguese (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships American Translators Association (ATA), Brazilian Translators Association (ABRATES), SINTRA
TeamsERP Translators Group
Software Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/tania-penido-sampaio-14032/
Events and training
Powwows organized
Professional practices Tania Penido Sampaio endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio
Hi,

I have 20+ years of experience in Brazilian Portuguese translation, mainly in the following fields:

* Business and commercial translations;
* Technical translations and tender proposals
* ERP, CRM, SCM, B2B Portals
* Hardware/software and telecom translations;
* eLearning and Codes of Conduct
* Terminology and glossary development
* Software localization project management, and translation memory tools such as IBM Translation Manager, Star Transit, SDLX, Deja Vu and Trados.

I learned writing skills in my Journalism graduation. I also have a Master degree in Translation, a graduate course in Economics, and an Executive MBA. But since college I was already working for publishing houses, doing translations and copyediting.

I began my career as a business translator in 1993, translating business plans, financial statements, training materials, contracts, presentations, marketing collaterals, house organs, and proposals for competitive biddings.

In 1995, I began a parallel career as software localization project manager. My specialty was managing large projects with short turnarounds, leading virtual workgroups on-line and organizing teams spread across different geographic areas or different countries. The highlights were five releases of SAP R/3 on-line help. Other highlights were software projects for Microsoft, Novell, Corel and Lotus, and video subtitling for Hallmark Entertainment Network.

As a technical/software translator, I developed style guides for the company and also for specific clients. Besides the ones mentioned above, I also have experience with glossary, style and procedures of clients such as Integrity Interactive, SAP AG, Siebel, SuccessFactors, Computer Associates, Oracle, IBM, Microsoft, Unisys, Hewlett-Packard, Kodak, Websense, KPMG, Andersen Consulting, Kleinwort Benson, Shell, IBM and UBS AG, to mention just a few.

In the recent years, I added interpreting to my set of skills. Details available upon request.

Best regards,
Tania
Whatsapp: 55 21 992388443
Keywords: English, Brazilian, Portuguese, Quality, Translation, Business, Hardware, software, Terminology, glossary. See more.English, Brazilian, Portuguese, Quality, Translation, Business, Hardware, software, Terminology, glossary, localization, commercial, training, marketing, project, management, html, telecom, telecommunications, Terminology, glossary, memory, business, plans, financial, statements, training, contracts, presentations, powerpoint, marketing, proposals, biddings, localization. See less.


Profile last updated
Apr 17



More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs