Working languages:
Japanese to English
Spanish to English
English to Japanese

Patrick Smith
"Lost in translation??"Pay Me

Local time: 17:01 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
Send email
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Economics
Finance (general)International Org/Dev/Coop
Internet, e-CommerceInvestment / Securities
Management

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Money order
Translation education Other - Nihongo Kentei San-kyuu
Experience Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Jan 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated)
Memberships N/A
TeamsEvolutions Progeny
Software Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
My objective is to provide concise, and statistically accurate information to my customers/clients. In addition, to aquire substantial income and personal financial gain and promote posterity for myself and company


MY PERSONAL WEBSITE

By hiring my translation services, you agree to the following terms and conditions:

Each job is different. Rates higher or lower than those quoted above may be charged, depending on difficulty of the source content, desired delivery time, and other factors.
Unless other arrangements have been made, invoices are issued on the day of project completion and are due in 30 days.

We reserve the right to wait until receipt of an approved purchase order before commencing work.

No service claims shall be considered after 10 days from receipt of invoice.

Any liability of my services shall be limited to the billable amount on the invoice.

We are happy to provide corrections of errors or omissions at no charge. However, modifications brought about by a change in the source text (additions/edits) do not fall into this category.

A surcharge of US$35.00 per hour may apply for specialized work such as marketing, advanced proofreading/editing, DTP/layout work, or other special circumstances. The surcharge will be communicated to you at the time of the quotation.
Minimum guaranteed turn-around time is three business days. A surcharge of US$20 per day is charged for rush projects.
Keywords: Quality, excellence, expertise, capable, proficient, quote, free, game manuals, pharmaceutical, telecomunications. See more.Quality,excellence,expertise,capable,proficient,quote,free,game manuals,pharmaceutical,telecomunications,e-commerce,books,business,fast,Japanese,Spanish,English,translation,honyaku . See less.


Profile last updated
Jan 19, 2011