Poll: Do you have a business parallel to translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 14, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a business parallel to translation?".

This poll was originally submitted by Carla Lopes. View the poll results »



 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 16:47
Czech to French
+ ...
I used to and stopped Mar 14, 2017

I tried some travel-agency activities back in the early 90s, but it was not worth the bother - I am not the right kind of person for that. I also let a room in my house - wanted to stop, too, but a lady who stayed here years ago just phoned again...

 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:47
Member (2006)
English to German
+ ...
Other Mar 14, 2017

No, I don't.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Never thought about it! Mar 14, 2017

Translation is my business...

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Not worth it Mar 14, 2017

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 16:47
English to Italian
Thank you Chris Mar 14, 2017

Chris S wrote:

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.


Thank you for making me smile this morning.. Now I can start proofreading the translation that has been waiting for me for 2 hours...


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 16:47
Spanish to English
+ ...
It's a question of time Mar 14, 2017

There simply aren't enough hours in the day. As others have mentioned, it would just be looking for problems.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 16:47
Member (2006)
German to English
Morning Chris Mar 14, 2017

Chris S wrote:

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.


It is always good when you are one of the first, and in a good mood!

No, and why would i have two businesses running parallel? The day does not have enough hours for translating / family / hobbies, etc. to be working even more.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:47
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
I had, but not any more Mar 14, 2017

I was split between translation and HRD consulting, but I shut it down in 2000, when I passed the governmental exam for sworn translator, which is another business within (and hence not parallel to) the translation business.

 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:47
Russian to English
"Not yet, but I am on it" Mar 14, 2017

Why hold a poll with unintelligible answers?
"Working on it" maybe?


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 14:47
Japanese to English
It's fine Mar 14, 2017

"I'm on it" is slang for "I'm working on it." It makes sense as is. I chose that answer, btw. I don't have time to actively run another business but I do have the resources to act as a "venture capitalist" of sorts for some intriguing business ideas so that's what I'm doing this year. If it works out, passive income is always a nice thing. If it doesn't, live and learn!

 
nathalia woglo
nathalia woglo  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:47
Portuguese to English
+ ...
LOL!!!! Mar 14, 2017

Chris S wrote:

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:47
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
I used to... never again Mar 14, 2017

I owned a beverage distribution/wholesale center for 11 years. Then I worked for an additional 9 years in large companies as business manager. During these 20 years, translation was the extra and the secondary. As soon as I decided to make translation primary and full-time, I regreted not doing it 20 year earlier. It's a lot worthier. Secondary is all the rest. I no longer need any "extras". Translation is sufficient, and working in house or owning a company were never sufficient.

 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 16:47
English to Dutch
+ ...
Had one, but sold it... Mar 14, 2017

...because I had too much work managing both at the same time, so I decided to stick to what I love most and to sell the other company. I have never regretted my decision.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes, but it's not worth it Mar 14, 2017

I'm a certified landscape designer, but it doesn't pay and it's a huge distraction. I'm not sorry I took the 7-year training, but it taught me that I am a translator first and foremost.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have a business parallel to translation?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »