ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  chinesetrans
chinesetrans
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» “床前明月光”中“床”的英译问题——语义场理论看许渊冲《静夜思》的英译问题
By chinesetrans | Published 09/28/2008 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
许渊冲把《静夜思》中“床前明月光”的“床”翻译成英文的“abed”。但是从语义场视角来考察唐代“床”语义场义位和现代英语“bed”语义场义位,发现这种译文远离原文,并提出了加注该进方案,共探讨。
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.