המדריך הגלובלי של ProZ.com לשירותי תרגום
 The translation workplace

Events & announcements

The Albertine Prize: readers’ choice for best contemporary French fiction translated into English

Source: Albertine
Story flagged by: Jared Tabor

The Albertine Prize recognizes American readers’ favorite contemporary Francophone literature while encouraging the discovery of new literary voices, translated and published in the US in the past year. The selection presents a range of stories from many diverse locations and perspectives, reminding us of the importance of looking beyond one’s own borders.

You don’t have to read them all to participate! Read one novel or more from the list below, and vote for as many as you want!


Translated by Adriana Hunter (Other Press). At once sexy and feminist, ‘Couple Mechanics’ tells the story of a woman who decides to fight for her marriage after her husband confesses to an affair with a noted politician. With intelligence, honesty, and humor, the novel examines the forces at work in a marriage, the effects of the inevitable ebb and flow of desire, and the difficulty of being a man today.


Translated by Willard Wood (Other Press). This best-selling debut novel from one of France’s most exciting young writers is based on the true story of the 1949 disappearance of Air France’s Constellation, a new plane launched by Howard Hughes, and its famous passengers. Tying together the destinies of boxer – and fiancé of Edith Piaf – Marcel Cerdan, a musical prodigy, and others, the novel gives these thirty-eight men and women a new life by imagining their long-forgotten story.


Translated by Jeffrey Zuckerman (Deep Vellum). With brutal honesty and poetic urgency, Ananda Devi relates the tale of four young Mauritians trapped in their country’s endless cycle of fear and violence: Eve, whose body is her only source of power; Savita, Eve’s best friend; Saadiq, a gifted would-be poet in love with Eve; and Clélio, a belligerent rebel waiting for his brother to send for him from France.


Translated by Sam Taylor (FSG). ‘The Heart’ takes place over the 24 hours surrounding a fatal car crash and the subsequent heart transplant as life is taken from a young man and given to a dying woman. As stylistically audacious as it is emotionally explosive, the book examines the deepest emotions of everyone involved – grieving parents, doctors and nurses – as they navigate decisions of life and death. The book won the 2014 Grand Prix RTL-Lire.

Translated by Nick Caistor (Seven Stories Press). Lola Lafon’s award-winning novel offers a fictionalized account of iconic gymnast Nadia Comaneci’s life, from her rural Romanian childhood to her unprecedented perfect score in the 1976 Olympics and to her 1989 defection to the U.S. The book re-imagines a childhood in the spotlight of history, a woman adored by young girls in the West and appropriated as a political emblem in Communist Romania.


Translated by Natasha Lehrer and Cécile Menon, (Dorothy, a publishing project). Moving between fact and speculation, film criticism and anecdote, Suite for Barbara Loden came out of Nathalie Léger’s obsessive investigation into the mysteries of Wanda, the only film American actress Barbara Loden ever wrote and directed.


Translated by Jordan Stump (Knopf). Malinka’s pale beauty helped her rise above her dark-skinned mother’s life of servitude. The book follows her through years of living a lie, leading up to a shockingly violent act that leaves her own daughter yearning to understand who her mother really was.


Translated by Alison L. Strayer (Seven Stories Press). Set in Morocco, Infidels follows the life of Jallal, the son of a prostitute witch doctor, fresh out of boyhood and on the path to Jihad. Filled with a cast of supporting characters whose dreams unravel, the book is structured as a series of monologues, an emotionally relentless mix of confession, shouting match, and secret longing.


Translated by Edward Gauvin (Dalkey Archive). ‘Naked’ is Jean-Philippe Toussaint’s fourth and final novel about one of the most fully realized female characters of contemporary fiction, the haute couturière Marie Madeleine Marguerite de Montalte. With his customary nuanced reflection and nimble wit, Toussaint continues to follow Marie’s relationship with his unnamed narrator, navigating through jealousy and comedy, irony and tenderness.


Translated by J. T. Mahany (Three Percent). One of the funniest installments in Antoine Volodine’s acclaimed post-apocalyptic series, ‘Bardo or Not Bardo’ consists of seven vignettes set in a universe of failed revolutions, radical shamanism, and off-kilter nomenclature. In each one, a newly dead character bungles his way through the Tibetan afterlife, or Bardo, failing to achieve enlightenment, while the living make a similar mess of things.

See how to vote and read more about the Albertine Prize >>

Reasons to Attend ABRATES 8th International Translation and Interpretation Conference

By: Melissa Harkin

ABRATES 8th International Translation and Interpretation Conference is coming up, and you should definitely attend it!

ABRATES is the Brazilian Association of Translators and Interpreters, a non-profit association managed by volunteer translators and interpreters. It promotes courses and events and encourages the exchange of knowledge and networking among the industry’s professionals, institutions, and agencies.

Going beyond the obvious of any good industry event, attending ABRATES can give you a fantastic first-hand view of how big and important Brazil’s (and Latin America’s) market is. The networking opportunities are endless, and if you live in North America, Europe or Oceania, the exchange rate is your friend.

This post lists all the good reasons why you should attend it. Check it out here:


Translate in the City summer school, London

By: Fiona Paterson

Translate at City is the fourth literary translation summer school to be held at City, University of London. Organised in conjunction with the Translators Association of the Society of Authors, it offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 15 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly “first come, first served” basis.

Mornings will be spent working on a piece of fiction on a continuous basis and the afternoons will be dedicated to translating short pieces in a variety of genres. There will be plenty of opportunities for networking with publishers,  City staff and one another, particularly at our lunchtime and evening events, which include:

  • A French Translation Slam, with Ros Schwarz and Frank Wynne, chaired by Professor Amanda Hopkinson
  • A Keynote Lecture, Who Dares Wins, by Professor Gabriel Josipovici
  • Author and translator Daniel Hahn speaking on Translation and Children’s Books
  • Buffet supper at a local gastro pub sponsored by the European Commission following a talk from Paul Kaye, Language Officer at Europe House, London
  • The launch of a literary translation competition, open to all participants, sponsored by prize-winning Comma Press
  • Short lunchtime talks on topics related to developing your skills and getting published as a literary translator.

For more information, see http://www.city.ac.uk/courses/short-courses/translate-summer

The Man Booker International Prize longlist announced

By: Jared Tabor

The Man Booker Internation Prize, which recognizes works of fiction translated into English and published in the UK, announced its longlist of contenders for the prize on March 15th. Novels and collections of short stories are eligible for the International, as long as they have been translated into English and are published in the UK. The prize is £50,000, to be split equally between the winning author and translator, and all shortlisted authors and translators will receive £1,000 each. As of 2016, the Man Booker International Prize will be awarded annually. This year’s longlist is:

Author (nationality), Translator, Title (imprint)

The shortlist is scheduled to be announced on April 20th, and the winner will be announced on June 14th.

See more >>

Net-Translators announces partnership with WPML

Source: prweb
Story flagged by: Jared Tabor

Net-Translators, a leading provider of website translation services, announced today that it has partnered with WPML, the leading multilingual plugin to create a website in more than one language.

The recent partnership with WPML, a product of OnTheGoSystems, allows users of WordPress, the most downloaded website and blog content management system (CMS) available, to author content and easily translate it into different languages without any coding. Once the plugin is installed, anyone on WordPress can connect directly with Net-Translators to start a website translation project. With thousands of professional translators, proofreaders and editors from around the globe, Net-Translators offers translation services into more than 60 languages. The plugin also includes advanced features for translation management and an interface for our translators.

“We decided to team up with WPML because we want to provide the millions of WordPress users with an easy, seamless way to get their websites translated,” notes Shy Avni, CEO and co-founder of Net-Translators. He continues: “The plugin can be installed by anyone in order to turn their website into a multilingual version. This revolutionary new way of translating websites is in line with our ongoing commitment to develop and offer the most efficient localization tools and technologies to our customers.”

“We are excited to work with Net-Translators and offer their service to WPML clients,” said Amir Helzer, OnTheGoSystems’ Founder and CEO. “Net-Translators offers expertise and quality that our clients need. This partnership allows each of us to focus on our expertise and provide complete value to clients.”

Additional information including step-by-step instructions on how to get started with WPML and Net-Translators is available by visiting: https://wpml.org/translation-service/net-translators.

MateCat wins TAUS Game Changers Innovation Contest in Shenzhen

Source: TAUS
Story flagged by: Jared Tabor

On 1 March 2017, at LocWorld Shenzhen, TAUS organized their Game Changers Innovation Contest with the help of host Henri Broekmate from Lionbridge. Ten presenters were asked to spend six minutes on the stage to showcase their innovative idea, perspective or technology. About 100 people gathered in the room to witness this event. The more than 250 attendees of LocWorld all received a link to vote for their favorite.

Henri Broekmate, General Manager for the Asian Region at Lionbridge, opened the contest, introducing the topics that were going to be discussed in the contest and which are on everybody’s mind these days. Quality, data, machine translation and machine learning, interoperability. Topics that TAUS focuses on in the next five years as well.

“It’s clear to me that the pace of innovation is accelerating in our industry,” says Henri Broekmate. “It was very encouraging to learn about advancements in automation across multiple fields, ranging from rapid quoting, translation education and evaluation, real-time mobile-based human translation and language quality evaluation, to name but a few. In addition, domestic China enterprises are getting into the mix and they’re starting to put pressure on more established players in the language technology and services space.”

On 2 March 2017, at the Closing Ceremony of LocWorld, the winner was announced. More than 100 votes came in and it was a tight race. There can, of course, be only one winner and the winner of the Game Changers Innovation Contest – Shenzhen is Claudia Di Lorenzo from Translated/MateCat, presenting MateCAT IQ.

“It’s great winning the Innovation Contest for the second time! MateCat continues bringing innovation to the translation industry. We’re glad that the great audience at LocWorld recognized how simple it is to start selling translations online with the MateCat Instant Quote widget (IQ),” says Claudia Di Lorenzo.

See more >>

KantanMT users can now customize and deploy neural machine translation engines

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

KantanMT announced that users will now be able to build and deploy their own Custom Neural Machine Translation (NMT) engines to translate entire documents in any of the 260 language pairs supported by KantanMT. Clients can create the KantanNeural™ engines directly on the KantanMT platform using their own training data simply by selecting Neural MT as the ‘engine type.’

KantanNeural engines are set up to incorporate some of the most powerful KantanMT features, including the seamless combination of Translation Memory (KantanTotalRecall™) and Machine Translation output, automatic post-editing (PEX) and tokenization exceptions.

This new development follows the news of the launch of NMT stock engines in Legal and Automotive domains, which are available within the extensive KantanFleet™ Library. KantanMT clients however, can now use their own training data from any domain to create the NMT engines.


Moravia makes Inc. Magazine’s Europe 5,000 list for second year in a row

Source: PR Newswire
Story flagged by: Jared Tabor

For the second year in a row, language service provider Moravia has earned a place in Inc. Magazine’s list of the 5000 fastest-growing private companies in Europe.

Moravia ranks number 4660 in the 2017 Inc. Europe 5000 list, which reflects the percentage of revenue growth between 2012 and 2015. Moravia grew at a rate of 132 percent over the three-year measurement period, and ended 2015 with €121.1 million in revenues (USD 134.4 million).

All companies that compete for the Inc. 5000 list must submit audited numbers that are verified by a CPA or other qualified third-party authority.

According to Tomas Kratochvil, Moravia Chief Executive Officer, the honor is particularly meaningful this year because it confirms Moravia’s ongoing commitment to fast growth and scalability.

“It’s already an honor to be recognized as one of Europe’s 5000 fastest-growing private companies in a single year,” Kratochvil said. “Of the total, only a small percentage—around fifteen percent—also make Inc’s Europe list two years in a row, and Moravia is one of them.

“Fast growth is much harder to maintain over a longer time period, and making the Inc. list again is a great achievement for our entire team,” he added.


See Inc. Magazine’s complete list of Europe 5000 for 2017 >>

Huawei selects SDL as partner for its global digital marketing

Source: Market Watch
Story flagged by: Jared Tabor

SDL has announced that Huawei, a leading ICT (information and communications technology) solutions provider, has chosen SDL Marketing Solutions to power its global digital marketing strategy.

Huawei’s corporate division, Enterprise BG, offers ICT products and solutions to corporate and industry customers, including government and public sectors, finance, energy, transportation and manufacturing. As a global brand in pursuit of locally relevant digital content and messaging, it needed to create digital marketing experiences that combine global management and control with regionally nuanced understanding.

“SDL leveraged its superior network of local resources to provide us with content management and localization services to operate our website and optimize content for 14 countries,” says Qian Jinsong, senior manager, Huawei EBG Sales and Marketing. “They’ve become an integral part of Huawei’s global marketing strategy. With SDL, we have significantly increased responsiveness to the needs of frontline sales and marketing managers. We’ve also seen this solution foster an increase in traffic and conversion rates in all markets.”

Since 2015 SDL has deployed senior multilingual marketing specialists to 14 countries that Huawei Enterprise BG operates in, helping them in three core areas:

1) Synchronized global publication of site content: Review all site content for local relevance, submit and track a list of issues, and supervise the content update process to complete the online publication of multilingual content on time and to a high standard of quality.
2) Unified management and control of traffic and conversion rates: Optimize search engine keywords for local markets, implement traffic monitoring and analyze the resulting data to increase traffic and conversion rates.
3) Local optimization of marketing content: Rewrite marketing case studies, and produce mini-sites, electronic direct mail (EDM) and multimedia content to ensure marketing content respects local culture, practices, traditional concepts and any other considerations.

In less than one year, the number of visits, retention time and conversion rates for the Huawei Enterprise BG global site increased by more than 10 percent, and in some countries increased by as much as 20 percent.

“Huawei is a great example of a Chinese-headquartered company that’s growing rapidly on the global stage,” said Adolfo Hernandez, CEO, SDL. “With that success comes the complex challenge of managing and delivering relevant marketing content to each individual market. Understanding the nuances and cultural differences in each country is not easy, but our team has worked relentlessly to help Huawei accomplish just that.”

Read the Huawei case study >>

“Les Jeux de la traduction 2017″ competition runs from March 10 to 12 at Concordia University

Source: Concordia University
Story flagged by: Jared Tabor

From March 10 to 12, Concordia University in Montreal, Canada, will host the best and brightest Canadian translation students for the 2017 Jeux de la traduction.

Hundreds of undergraduates from 12 teams representing universities across the country will put their language-swapping prowess to the test. The gruelling weekend will challenge their speed, rigor and imagination.

Participants will deal with materials that only human translators can adequately interpret. For example, teams will have to translate excerpts from songs and audiovisual material that uses “plays on words” and colloquial expressions. They will also be asked to translate materials that have constraints — such as 140-character tweets.

All events will be timed and judged on additional criteria such as creativity, spelling and grammar.

“Quick turnaround of material is a constant reality in the world of translation, so speed is important,” explains Christine York, lecturer in translation with the Département d’études françaises.

“But a translator has the responsibility to the authors and characters they are interpreting to do justice to their work, so this is also heavily weighed.”

Translations are judged anonymously by a committee made up of professors from each university represented at the games. The 12 competing schools are hosts to Canada’s only undergraduate-level translation programs.

See more >>

SDL announces 2016 earnings

Source: SDL
Story flagged by: Jared Tabor

SDL released its preliminary financial results (for the year ended 31 December 2016) to the analyst and financial community on 7th March 2017.

See more >>

The Warwick Prize for Women in Translation 2017

Source: Warwick
Story flagged by: Jared Tabor

The Warwick Prize for Women in Translation awards £1,000 for the best eligible work of fiction, poetry, literary non-fiction or work of fiction for children or young adults written by a woman and translated into English by a female or male translator, the prize to be divided between the writer and her translator(s), with each contributor receiving an equal share.



See more about the prize and how to participate >>

thebigword wins major contract with NATO

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Provider of translation and interpreting services thebigword has been awarded a major contract with the NATO Support and Procurement Agency.

The large five-year framework contract means thebigword linguists will provide troops language support using a mix of local Afghan and US staff. The unique nature of NATO operations means all linguists are required to be fluent in a variety of language combinations. A challenging requirement that thebigword is uniquely placed to fulfil thanks to their large pool of linguist partners who can deliver services in more than 250 languages across the globe.

The company provides other firms and organisation with language support and has a dedicated Defence Division based in The United Kingdom and Washington, D.C. Other clients include the US Army, Department of Homeland Security, UK-based defence manufacturer BAE Systems and crisis response organisations such as the UN.

Larry Gould, CEO of thebigword, said:

“With our dedicated defence division and our pool of linguists we’ve been able to supply NATO with highly trained staff that work to make sure troops, contractors and local people can communicate effectively and ultimately are kept safe while on site in Kabul.
“We’re very proud of the work we do with international organisations – whether it is assisting on NATO missions or helping with crisis response in places like West Africa with the UN. The work we do helps to save lives and makes a huge difference and I’m very proud of the professionalism and skill shown by all our staff in sometimes difficult situations.
“We’re committed to ensuring we meet the unique requirements of the NATO contract and we hope to expand on this in the future. We’re a growing company and are committed to delivering the best in language service support for all our clients.”

thebigword is the largest interpreting services provider in Europe and is in the top 15 language companies in the world. It works with a range of major Government departments, including the Ministry of Justice and the NYC Department of Education, as well as blue chip companies and brands on a global scale.

Translators without Borders announces the winners of its 2017 Access to Knowledge Awards

Source: Translators without Borders
Story flagged by: Jared Tabor

Created in 2012 to honor the volunteers, donors, and non-profit partners of Translators without Borders, the awards are given within six categories. In addition to six winners, a number of honorable mentions were also chosen.

Excellence Award

Awarded to Edith Boehler

A former board member and treasurer, Edith provided outstanding support during an internal transitional phase at Translators without Borders in 2016 and, on a voluntary basis, helped considerably with the financial reporting.

Honorable mention: Asian Absolute

The global translation company, Asian Absolute, donates the expertise of its technical support team on a daily basis to help manage the content of the Translators without Borders website. Their technical and administrative staff provide consistent quality and a service that can be relied upon.

Right to Knowledge Award

Awarded to Narges Rasouli

Narges has donated over 100 hours of translation time through the Farsi Rapid Response Team. She has been awarded the Right to Knowledge because of her ongoing commitment and the quality and impact of her translations.

Honorable mentions: Gema Ramírez-Sánchez, CEO of Prompsit, and the Kurdish Machine Translation project team

Over a matter of weeks, Gema and the team of volunteers created an offline machine translation system to facilitate conversations between aid workers and Kurdish-speaking refugees. The app is available for free on Google Play and can be integrated into other systems.

Empowerment Award

Awarded to the Guinea Mentors Team: Sylviane Couturier, Maryvonne Dulac, Jacek Sierakowski and Corina Roe

The mentors have been an invaluable resource in empowering new translators in Guinea, West Africa, and preparing them for their future careers. As part of the Health Education & Training (HEAT) project, the new translators are improving access to health information for the local communities.

Honorable mention: Farideh Colthart

A regular visitor to the refugee camps in and around Athens, Farideh is a strong supporter of Translators without Borders. She volunteers her time as a translator on the Farsi Rapid Response Team and has been involved with training interpreters in Greece and speaking publicly to recruit more volunteers.

Humanitarian Communicator Award

Awarded to Internews

Internews has been a non-profit partner of Translators without Borders since the start of the response to the European refugee crisis. They understand the importance of communicating with communities in the right language and have established an essential and accurate resource for refugees in deciphering the facts from rumors. See more: newsthatmoves.org

Honorable mention: Save the Children

The international children’s charity, based in the UK, has been a continuing partner and donor on the European refugee response, particularly looking at how language barriers are impacting children in refugee camps.

Donor Award

Awarded to Sandberg Translation Partners (STP)

The Nordic translation company has been a long-term supporter and sponsor of Translators without Borders. In 2016 they donated a significant amount of in-house translation and project management time to a joint project with UNCHR, the UN Refugee Agency, and involved 35 of their freelancers in the work.

Honorable mention:


A leading provider of custom machine translation systems, KantanMT is a sponsor of Translators without Borders. In 2016 they held a very successful Hike Challenge fundraiser in Dublin, raising over $6,500 and are also active in promoting TWB’s work through social media.

Communicator of the Year

Awarded to the Translators without Borders Cookbook team: Sophie Llewellyn Smith, Chris Thompson, and Pavel Gudoshnikov

The volunteer technical and design team launched the Translators without Borders Cookbook to celebrate cultural diversity by sharing locally loved recipes. The result has been a valuable fundraising tool for the organization and an excellent example of creative collaboration. See the Cookbook at cook.translatorswithoutborders.org

Honorable mentions: Jessica Lightfoot and Sheena Makhecha

Jessica played a crucial and central role within the team establishing connections with new NGO partners. She has been consistent and reliable in collecting, screening and cataloging important documents. Sheena managed the project to subtitle and dub the renowned sexual abuse and rape awareness video, Tea Consent, into 11 languages. Partnering with Voicebox and DotSub on the technical elements, she was the driving force behind this highly impactful project.

See more >>

GALA 2017 Announcement: Amsterdam, 26 – 29 March

Source: GALA
Story flagged by: Jared Tabor

The 2017 GALA conference will be held in Amsterdam on the 26th through 29th of March. Livestream of the conference will be made available to GALA members who are unable to make it in person.

Video: GALA 2017 Announcement: Amsterdam

Conference website >>

Translation conferences overview for 2017

Source: vertaalt.nu
Story flagged by: Jared Tabor

If you are considering attending one or more translation conferences this year, be sure to have a look at ProZ.com member Pieter Beens‘ overview of translation events for 2017:


Open road interview series: Eszter Lelik. Interpreter, translator, winner of a new car

By: Jared Tabor

Eszter Lelik

Eszter Lelik is the subject of this latest installment in the Open road interview series. Eszter is an English to Hungarian interpreter and translator from Hungary, and was also the grand prize winner of a new Nissan Juke. Her win was announced on 10 January, 2017 in a live broadcast from ProZ.com headquarters in Syracuse. Congratulations, Eszter! On to the interview:

Q. First, the most important question: Where’s the first place you will go in your new car?

Well, I wish I could go on a longer trip with the new car but this is a very busy season for me as interpreter and translator so I can think in terms of a short ride only. So I decided to go to Lake Balaton and visit some friends there.

Q. Now, from your website I see that you have over twenty years of experience as a translator and interpreter. What kind of changes have you noticed in your work and in the industry during the course of your career?

In the course of the past 23 years as it is quite understandable many things have changed. When I started my career, a few years after the political transition here in Hungary, very few people could speak and did speak foreign languages. There was a high demand for interpreters and also for translators in my case, as I worked at that time at one of the Big 6 companies mainly due to the privatization processes where all the documents had to be translated into English. Now, more than 20 years later a new generation grew up, these young people, or rather their parents, realized the importance of foreign language skills so the majority of them speak English, but quite often a second foreign language as well. The multinational companies use English as their corporate language (even if it is e.g., a German company), thus the need for translation has greatly decreased. Nevertheless, considering my specific areas of expertise and the fact that I am doing mainly simultaneous interpreting, plus working not only in English but also in German, I am optimistic about my personal perspectives.

Q. You’ve interpreted for some impressive brands and organizations. What do you find most rewarding about your work as an interpreter?

To become an interpreter has always been my dream. Now, more than two decades after the start of my career I am still certain that I have the best job in the world, at least the right one for me. I like independence, intellectual activity, constant learning, and travelling, always meeting new and interesting people. I have worked for/with famous politicians, celebrities, artists and I sometimes I am amused by realizing that most of them have already disappeared from the public life, from the stage, and I am still here.

Q. Are you optimistic about the future of the language industry?

In my previous answer I have mentioned already what I think of my own future, the future of my career. To be quite honest I am not optimistic at all concerning the future of the language industry in general. With all the translation memories, interpreting gadgets and the obsession with saving money on everything to the detriment of the quality, I think in about 10 years’ time lots of translators and interpreters will be left without any assignment, or paid much less than today.

Q. The theme of this campaign was ‘The Open Road’. What is next for you in your career?

Open Road for me means new challenges, opportunities and many new things to explore.  I think in our profession constant learning has to be the first priority. Thus, for me, deepening my knowledge in some specific areas, like medical and legal areas, is very important. Learning the use of CAT tools would be also necessary and also modernizing  my website is there on my agenda.

Eszter Lelik 2

Thanks Eszter for your time, and congratulations once again.

All interviews in the Open road series can be seen at http://www.proz.com/open-road.

SDL announces the release of Trados Studio 2017

Source: SDL blog
Story flagged by: RominaZ

In a recent blog post Executive VP of Translation Productivity for SDL Language Solutions, announced the release  of Trados Studio 2017. Below are some highlights of the announcement:

“SDL Trados Studio 2017 is here! I am extremely pleased to be writing this blog announcing the launch of the latest version of the industry’s most popular translation software.

In the last few weeks I’ve had the opportunity to show the beta version of SDL Trados Studio 2017 to many people at events around the world, and the feedback has been incredibly positive.

Like our customers, the people attending these events were very diverse. From the ATA which is predominantly a freelance translator conference to our very own LSP Partner event which is unsurprisingly attended by… Language Service Providers and finally Tekom, which I see as pretty much an event for large corporations. Attending these events was a great reminder of how many different people rely on our software and how different their requirements are.

The innovation we are bringing with Studio 2017 is designed to make the difference. It will make the difference for all these people, no matter what role they play within the industry, for increasing translation productivity.” Read the full post here

Source: SDL blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

ProZ.com Mobile for Android and iOS: the translation workplace anytime, anywhere

Source: Translator T. O.
Story flagged by: Jared Tabor

Early this year, the ProZ.com team was proud to announce the release of a new ProZ.com Mobile app for Android. Since then, the app has had over 3,000 users performing more that 60,000 job actions, posting more than 3,000 votes on Quick Polls, setting their availability to take on new projects in real time and more.

On September 30th, ProZ.com celebrated International Translation Day by making ProZ.com Mobile available on iOS, in Beta stage and free of charge to ProZ.com members. More.

See: Translator T. O.

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Interview with Biljana Stojanovic: Leaving your “safe” job and following the open road

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

As announced at last week’s annual virtual conference in celebration of International Translation Day, ProZ.com will now be offering two distinct packages as part of ProZ.com professional membership: a Standard package and a Plus package. To help spread the word about this, the site team is launching a special “Open Road” campaign during which both packages are being offered at a significantly discounted price.

Those who purchase or renew their membership before the end of the year will be eligible to participate in a weekly giveaway for an Apple Watch, and one lucky translator will be chosen for the grand prize – a brand new Nissan Juke – in line with the “Open Road” theme of the campaign.

The following is an interview with our first giveaway winner of an Apple Watch – Biljana Stojanovic. Biljana is an English into Serbian translator specializing in chemistry, pharmaceuticals, and engineering. More.

See: Translator T.O.

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.


ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
Walter Landesman

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose
ארצות הברית