Accuracy in the Life Sciences field is one of the most challenging areas for professional translators and LSPs. And there are several reasons why.
A translation error in a medical device or other medical-related materials can literally mean the difference between life and death. As a result, Life Sciences translation and localization are as regulated as they are specialized.
What are the implications of regulation in translation? How strictly is it enforced? What does it take to become a professional translator in Life Sciences? Who actually qualifies and who doesn’t?
These are just a few of the questions Renato Beninatto and Michael Stevens discuss with Jeff Gerhardt, this week’s guest on Globally Speaking. With nearly 20 years of experience in the Life Sciences space, Jeff Gerhardt is the founder and principal of Centix Life Technologies, and was formerly a director of Global Labeling at Edwards Life Sciences.
Topics covered include:
- What Life Sciences and medical device companies look for—and require—from LSPs
- The need for tightly monitored processes that minimize translation mistakes and catch errors before a medical product actually gets released
- The costs of retranslating or even making slight grammatical changes after a medical device is already on the market
- How strategic translation and labeling decisions can help prevent inventory bottlenecks