Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas

Format: Webinar presentations
Topic: Translation in Travel & Tourism

Course summary
Start time:May 26, 2017 16:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/12949

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings




Duración: 60 minutos.

Haga clic aquí para confirmar la hora local en que se transmitirá esta sesión en la ciudad donde usted se encuentra.

Importante: Si usted desea recibir una tarifa reducida, puede pagar por anticipado y hacerse acreedor a un descuento especial, en vez de esperar hasta el último momento para reservar su puesto, pues es probable que resulte más costoso en el futuro. El precio de algunas sesiones aumenta según el número de partícipes registrados; ejemplo, es posible que las primeras 15 personas se registren a una tarifa reducida, mientras que las siguientes 10 pagan un precio un poco más alto, y así sucesivamente.

Le recomendamos hacer su pronto pago anticipado para garantizar su participación. Con ello usted también ayuda a lograr el número mínimo de asistentes para que se pueda llevar a cabo la sesión, ya que ocasionalmente es necesario cancelar una sesión o programarla para una fecha diferente si el número confirmado de partícipes es insuficiente.

Su pago incluye:

* Acceso en vivo y en directo a la sesión en línea, incluyendo preguntas y respuestas.
* Acceso ilimitado a la grabación en video, así como múltiples documentos de estudio y de lectura (que puede descargar dentro de los 7 días siguientes a la fecha de la sesión).
* Un certificado de participación, que usted puede descargar desde su perfil en ProZ.com.

En caso de que usted no pueda asistir a la sesión en línea, de todas formas tendrá acceso ilimitado a la grabación en línea y los materiales de entrenamiento dentro de los 7 días siguientes a la fecha de la sesión.

Enlaces útiles:
Tan pronto como hayamos subido el video a nuestro sistema, usted podrá verlo en nuestro centro de vídeo.
Política de Cancelación de entrenamientos de ProZ.com.
Language:Spanish
Summary:Los textos que se publican para turistas y viajeros son tan variados como sus formatos. La traducción de guías de viaje, folletos de exposiciones, mapas, páginas web, itinerarios y circuitos, información de establecimientos hoteleros, cartas de restaurantes, etc., puede parecer más sencillo de lo que en realidad es. Este curso será tu guía para la traducción de este tipo de textos, ayudándote a ahorrar tiempo y a tomar decisiones acertadas para conseguir una traducción de calidad.
Description
Los textos para el sector turístico son aparentemente sencillos porque el lenguaje que utilizan es en su mayor parte de carácter general. Sin embargo, al tratar distintas áreas como pueden ser la geografía, arquitectura, historia, gastronomía y un largo etcétera, el traductor debe emplear mucho tiempo y esfuerzo si quiere producir una traducción de calidad, que sea fiel al original y que suene natural para el turista o viajero que la lea. Se puede encontrar además con un sinfín de expresiones que no tienen traducción en la lengua meta porque son particulares de la cultura de origen. Y si a ello le añadimos todos esos topónimos, nombres de instituciones y de personajes históricos, santos, monarcas, iglesias y lugares de interés, todo se complica aun más.

Para los que se inician en la traducción turística (y también para los que ya han tenido cierta experiencia) este curso os enseñará a encontrar soluciones prácticas a los problemas que presentan a lo largo del viaje. Y al llegar al destino hora después, os llevaréis de recuerdo unas pautas, mucho vocabulario práctico, cantidad de expresiones útiles y referencias para buscar información que harán que traducir sea como un viaje de 5 estrellas.

Training program:

• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc.).

• ¿Cómo conseguir un registro y tono adecuado?

• ¿Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta?

• False friends

• Qué hago con las siglas, los topónimos, los nombres propios y los nombres de instituciones?



Some feedback from others on this course's trainer:


"The trainer is very experienced ant this is evident. It's so good to get instruction from someone who really knows her business."
OsvaldoPerez




"Very useful course. Well balanced theoretical and practical parts. Challenges and possible solutions, with further examples of good and bad translations were shown."
Laura Carrizo


Target audience
• Traductores que se inician en la traducción, estudiantes de traducción, traductores ES>ING.
Learning objectives
• Detectar posibles dificultades en cuanto a terminología específica
• Aprender a afrontar los retos que plantean la traducción de siglas, topónimos, nombres propios, etc.
• Analizar ejemplos reales de traducciones acertadas y no tan acertadas
• Recibir pautas para ser capaces de mejorar la calidad de una traducción

Prerequisites
Nivel de inglés alto.
Program
Click to expand
• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc.).
• ¿Cómo conseguir un registro y tono adecuado?
• ¿Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta?
• False friends
• Qué hago con las siglas, los topónimos, los nombres propios y los nombres de instituciones?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Paula Sepúlveda (X)    View feedback | View all courses
Bio: Paola Sepúlveda Viera was born in Chile and started travelling when she was three years old. She was educated at American and international schools in Peru, Iran, England and Spain, where her family finally settled down more than thirty years ago. There she obtained her BA in English Philology from the Universitat de Barcelona while she worked as an executive secretary for different firms. Her relationship with translating began when one of her bosses from a Japanese retail and hotel industry company asked her to translate any newspaper articles on tourism in Spain. After falling in love with Galicia when she first set foot there in 1996, she moved to Lugo in 2003, where she began working as a freelance translator, and in 2009 she passed the Spanish Ministry of Foreign Affairs sworn translator examinations. In April 2014 she opened a unique second-hand books store in Lugo that specialises in languages.

Paola Sepúlveda Viera nació en Chile y empezó a viajar con tres años. Se formó en colegios americanos e internacionales en Perú, Irán, Inglaterra y España, donde su familia por fin se asentó hace ya más d treinta años. Se licenció en Filología Inglesa en la Universitat de Barcelona mientras trabajaba como secretaria de dirección para distintas empresas. Su relación con la traducción comenzó cuando uno de sus jefes de la inmobiliaria japonesa en la que trabajaba le pidió que tradujera cualquier artículo de prensa que tratara sobre el turismo en España. Se enamoró de Galicia la primera vez que la visitó en 1996, y se fue a vivir a Lugo en 2003, donde comenzó a trabajar como traductora autónoma, y en el 2009 aprobó los exámenes para intérprete jurado del MAEC. En abril de 2014 inauguró una singular tienda de libros usados que se especializa en idiomas, en Lugo.
General discussions on this training