Working languages:
English to Polish
Polish to English

Malgosia L

Local time: 11:04 BST (GMT+1)

Native in: Polish 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
MA in English Philology
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsPoetry & Literature
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
ReligionCinema, Film, TV, Drama
Psychology

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 8
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Check
Glossaries Government, Law, Medicine
Translation education Master's degree - A.Mickiewicz University Poznan, Poland 1999
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Adam Mickiewicz University, Poznan)
Polish to English (Adam Mickiewicz University, Poznan)
Memberships N/A
TeamsEnglish-Polish Translators
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.123translations.co.uk
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Malgosia L endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I am a freelance translator working from English into my native Polish and from Polish into English. My specialties are graphic design, religion, psychology, literature, and I am constantly deepening my knowledge and fields of expertise.

Additionally, I am a graphic designer and enthusiastic photographer

I hold MA in English Philology from A.Mickiewicz University (1999) and HNC in Graphic Design from Metropolitan College in Glasgow (2007).

My mother tongue is Polish, and I have long experience of living among native English speakers. I have also ten years experience of English teaching. Besides, I have been translating and interpreting during all these years up till now.

I have a fondness for art, design, photography, psychology and literature. One of my biggest translation projects was a 245 pages book on health, psychology and medicine, titled 'The mindbody prescription: healing the body, healing the pain' by John E. Sarno for EFC Press Publishing House in 2005 in Poland. The Polish title is: "Recepta na zdrowie. Lecząc ciało, lecząc ból". The transaltion contained plenty of medical and psychological terminology.

I work both in graphic design and translation, as both of them are my strongest passions.

I can be easily contacted by e-mail: [email protected]
gg: 9353706
skype: 123translations





Witam serdecznie,

Jestem niezależnym tłumaczem i zajmuję się tłumaczeniami z języka angielskiego na język polski.
Moje specjalności to: rząd, polityka, edukacja, pedagogika, kino, film, grafika, religia, fotografia, psychologia, literatura. Ponadto jestem grafikiem komputerowym oraz entuzjastycznym fotografem.

Uzyskałam tytuł Magistra filologii angielskiej na Uniwersytecie A. Mickiewicza w 1999 roku oraz Certyfikat HNC w zakresie komunikacji wizualnej, Glasgow Metropolitan College w 2007 roku.

Moim językiem ojczystym jest język polski. Mam długie doświadczenie życia wśród rodowitych Brytyjczyków i doskonalenia moich umiejętności językowych. Mam również dziesięć lat doświadczenia w nauczaniu języka angielskiego. Ponadto, tłumaczyłam pisemnie i ustnie różnego rodzaju projekty w ciągu minionych 10 lat.

Mam zamiłowanie do sztuki, grafiki, fotografiki, psychologii i literatury. Jednym z największych tłumaczonych przeze mnie projektów była książka o objętości 245 stron, poświęcona tematyce zdrowotnej i psychologii, zatytułowana: „The mindbody prescription: healing the body, healing the pain,” napisana przez Johna E. Sarno. Tłumaczenie zawierało obszerną ilość terminologii medycznej i psychologicznej. Książka została opublikowana w Polsce przez wydawnictwo EFC Press w 2005 roku.

Obecnie zajmuję się zarówno tłumaczeniami jak i grafiką. W tej chwili tłumaczę kolejną 250- stronicową książkę o tematyce polityczno – religijnej

Jestem dostępna codziennie od 9.00 do późnych godzin wieczornych, z wyjątkiem piątkowych i sobotnich wieczorów.

Szybki kontakt: [email protected]
gg: 9353706
Keywords: translator, english, polish, art, design, graphic, government, politics, religion, design. See more.translator, english, polish, art, design, graphic, government, politics, religion, design, education, psychology, literature, professional, documents, leaflets, translation, papers, experienced, English-Polish, cultural, reliable translator, tłumacz, tłumaczenia, angielski, polski, sztuka, grafika, edukacja, literatura, psychologia, dokumenty, broszury, profesjonalny, doświadczony, entuzjastyczny, polityka, religia, rząd, tłumaczenie, profesjonalne, profesjonalne tłumaczenie angielski-polski. See less.


Profile last updated
Jan 18, 2020



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs