Pages in topic: < [1 2 3] > | Dear outsourcers, I beg you, enough with tests Thread poster: Daniel Frisano
| Lian Pang Netherlands Local time: 13:47 Member (2018) English to Chinese + ...
If an outsourcer is already that much of a pain in the arse to deal with right from the beginning, I suspect that it's not gonna get better if you really start to work with them. Plus you need to have the luck to be reviewed by a fair, professional reviewer, who is better skilled than you are. As far as I know, some reviewers will intentionally give you a bad score to eliminate competition right in the crib. | | | Please stop sending bulk mail | Jul 16, 2018 |
Mails starting with: "Dear translators, Dear/Hi all, Dear team, Hello everybody or (maybe the worst one) Hi guys! I am a human being of flesh and blood and I do have a name. Sorry, but I don't feel obliged to answer (and when I do, I never hear anything anymore anyway, probably because I am not the 'cheapest'). | | | and dear resource? | Jul 16, 2018 |
Robert Rietvelt wrote: Mails starting with: "Dear translators, Dear/Hi all, Dear team, Hello everybody or (maybe the worst one) Hi guys! I am a human being of flesh and blood and I do have a name. Sorry, but I don't feel obliged to answer (and when I do, I never hear anything anymore anyway, probably because I am not the 'cheapest'). I hate it. | | | Daniel Frisano Italy Local time: 13:47 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Robert Rietvelt wrote: Mails starting with: "Dear translators, Dear/Hi all, Dear team, Hello everybody or (maybe the worst one) Hi guys! Exactly. Personally I find equally irritating when they start with "Dear Daniel" out of the blue. Dear Daniel my arse, we've never met before, how are we on first-name terms? You better get your act together, agencies. I know you are reading this.
[Edited at 2018-07-17 15:32 GMT] | |
|
|
Daniel Frisano Italy Local time: 13:47 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Just received an email from some unknown agency. Starts with "Hi Daniel", ends with no signature whatsoever. They spell the name of agency in lowercase. Anything they can do wrong, they will. Welcome to the new frontier of translation: Murhpyland.
[Edited at 2018-07-18 16:21 GMT] | | | Salutation and names | Jul 18, 2018 |
Daniel Frisano wrote: Just received an email from some unknown agency. Starts with "Hi Daniel", ends with no signature whatsoever. They spell the name of agency in lowercase. Anything they can do wrong, they will. Welcome to the new frontier of translation: Murhpyland.
[Edited at 2018-07-18 16:21 GMT] Personally I don't think there is anything wrong with "Dear Translators" or "Dear Daniel or "Hi Daniel" but I agree that a professional company or an individual client should definately write his/her full name in the email.
[Edited at 2018-07-18 16:55 GMT] | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 19:47 Member Chinese to English + ... Dear Frisano | Jul 18, 2018 |
How do you propose that agencies address potential translators? | | | Daniel Frisano Italy Local time: 13:47 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Lincoln Hui wrote: How do you propose that agencies address potential translators? If you send an email to a professional (lawyer, dentist, plumber, whatever) you've never met before named John Doe, do you start with "Dear John"? I hope not. And if you think that the issue is futile, think again. The way you address your counterparts is relevant. | |
|
|
In Scandinavia nobody would ever use anything else, and I imagine it’s the same in other places too. Even here in the UK, I find Mrs X is only an old person thing these days. It’s gone from being formal to being borderline unfriendly. | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 12:47 Member (2006) English to German + ... Dear Daniel / Sehr geehrter Herr Frisano | Jul 19, 2018 |
Daniel Frisano wrote: If you send an email to a professional (lawyer, dentist, plumber, whatever) you've never met before named John Doe, do you start with "Dear John"? I hope not. Of course, I do. This has nothing to do with being on first-name terms or with being disrespectful. It's the standard way of addressing someone and anything else would be somewhat odd. When translating from English into German I often translate "Dear Jane" as "Sehr geehrte Frau Doe". And I am sure colleagues translating into English do just the opposite. | | | Lincoln Hui Hong Kong Local time: 19:47 Member Chinese to English + ... Again, dear Frisano | Jul 19, 2018 |
I'm still waiting to hear how you propose agencies address potential translators, since you appear to be so offended by what is considered the norm in much of the English-speaking world. | | | Daniel Frisano Italy Local time: 13:47 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER Since you asked... | Jul 19, 2018 |
Lincoln Hui wrote: I'm still waiting to hear how you propose agencies address potential translators. Dear Mr/Ms/Mrs [Last name]. It is a great satisfaction to send all "Hi Daniel" messages directly to trash. Quite convenient as a preliminary screening. | |
|
|
We are deviating.. | Jul 19, 2018 |
from the topic of this particular forum. Let's keep to the topic, shall we? If we want to discuss how outsourcers are to address us-and some are very 'creative' but not really polite- the 'Hi there!' type, let's start a new topic and we'll give our experiences and views no problem | | | Daniel Frisano Italy Local time: 13:47 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER Let's deviate some more | Jul 19, 2018 |
This morning an agency I already worked with in the past (and which appropriately addresses me as sehr geehrter Herr - gotta love that) inquires about my availability for a project due next Monday. I tell them that it can be done and they tell me they will confirm tomorrow. They just gave me the go-ahead. In none of those three messages they attached the material to be translated. One more inhabitant of Murphyland? What is going on with everybody? I am tempted to send ... See more This morning an agency I already worked with in the past (and which appropriately addresses me as sehr geehrter Herr - gotta love that) inquires about my availability for a project due next Monday. I tell them that it can be done and they tell me they will confirm tomorrow. They just gave me the go-ahead. In none of those three messages they attached the material to be translated. One more inhabitant of Murphyland? What is going on with everybody? I am tempted to send my "Please find attached the translated document" next Monday with no attachment, just to see their reaction. ▲ Collapse | | | What is Murphyland? | Jul 19, 2018 |
Hoping it's not what it sounds like? | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dear outsourcers, I beg you, enough with tests Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |