Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
伊搿副吞头势,我真勿要看伊 Mar 15, 2020

David Shen wrote:

南方人常说的话有:“吃有吃相,坐有坐相,立有立相。"但是论讲话时的姿态,则不用“说有说相”或“讲有讲相”,而用“吞头势”来描述某人的架势和模样。这位新来的发言人我一两个礼拜前只看到过一次,对他的立场坚定毫无疑问,但我没听几句话就立刻换台了,因为一看他那付“吞头势”就象在跟人吵架。


“吞头势”,“吞头势”,耳闻目染几十年,但直到今天我才知道,原来“吞头势”是 Tendency 的音译!





 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Faced with "infodemic," do translators need to know the gimmick? Mar 19, 2020

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR《信息轰炸满天飞,抛砖引玉忘玄机》

“宁得醇酒烂肠,不与日月齐光。”——魏晋民谣

昨天读网文时看到美媒有篇时政分析,其中有个"infodemic"的词,颇觉新鲜。便想试译一下。结果左思右想,都不如意。过了一夜,还是没词,所以今天提上网来,想听听诸位的高见。原文段落如下:

... Global health officials have warned that the war of words online amounts to an "infodemic" and can be as dangerous as the spread of the disease itself.

The WHO defines an infodemic as "an over-abundance of information — some accurate and some not — that makes it hard for people to find trustworthy sources and reliable guidance when they need it."...


政治靠气候,厨师靠火候,翻译遣语调,最忌胡乱凑。Infodemic 这个词我所能想到的译法就以下这些了,且当抛砖引玉:
1__谣言惑众
2__危言耸听
3__奇谈怪论
4__掺水搅和
5__信口开河

既然笔下有余地,不偏不倚不容易。上面我认为这几种可能的译法,是按照贬褒程度来排列的。最上面的译法显然带贬义,因为如到了有意要散布谣言的地步,那就说明出言者不怀好意。而最下面的“信口开河”则接近中性,其出言者不论有意无意,最多也只是背个不负责任的罪名。虽然此“信”非彼“信”,仍与“信息”成巧合也。如别无他选,我会自选其五作 infodemic。

有时间和兴趣看全文的,原文在此:
Trump, GOP 'dog whistle' over coronavirus inflames anti-Chinese rhetoric online: analysis by Laura Kelly 1 day ago

防不胜防何须防,茶来酒往照样尝。
浓茶三杯品单词,翻译刮肚又搜肠。
灾祸源头说不清,政客互骂忙栽赃。
世卫专职打圆场,新冠新词同登场。
欲听同行求高见,infodemic 算哪桩?
休让政见入词义,但得一句便明朗。
魏晋风度今犹在,乱世更美是清唱。

D.S.2020.0319.a


[Edited at 2020-03-20 03:53 GMT]

[Edited at 2020-03-20 15:18 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:54
English to Chinese
+ ...
资讯病毒肆疫 Mar 20, 2020

港报社评:不实资讯泛滥碍抗疫,专家两条战线陷苦斗
Reuters Staff


全球数百名科学家最近云集日内瓦,出席世卫论坛讨论新型冠状病毒疫情,有份出席会议的本港专家梁卓伟,以及世卫总干事谭德塞均形容,专家正面对两条战线,除了应付疫情(epidemic),亦要应付真假资讯大泛滥 (infodemic)。世卫与全球多家社交媒体联手,希望多让真确资讯流传,然而抵抗 infodemic 比抗疫更艰巨,现实是网上流传最广的,往往是耸人听闻、渲染成见的观点,而非世卫或国际权威专家的信息;在一些地方,世卫公信力甚至面对政治阴谋论懐疑。疫症威胁既可唤起人性光辉一面,亦可暴露人性阴暗面,唯有以科学为本,才能遏阻非理性反应和恐慌,infodemic 只会制造混乱和分化,妨碍全球抗疫,香港社会需要正视警惕。


David Shen
 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Much better than mine Mar 22, 2020

《明显胜一筹》Topic=translation for "infodemic"

以下两种译法都比我上面那一串强多了。

Hong Kong Media:
港报社评:
...资讯泛滥/真假资讯大泛滥...

1_资讯泛滥_港媒翻译到位,“泛滥”则成灾,人祸超天灾。

QHE wrote:
资讯病毒肆疫 ...

2_资讯病毒肆疫_QHE 的译法,干脆将资讯中含有的不实部分挑明为病毒(资讯病毒)。资讯既然带了病毒,那也就象病毒一样传染开来成为"-demic"了。这样译颇符合病理专业的口吻。

我没查过词源,不知这个"-demic"是来自 demise 呢,还是 demon;都不是好东西。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Infodemic Mar 22, 2020

Information pandemic - infodemic
資訊疫爆,資訊疫泛

[Edited at 2020-03-22 15:39 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
資訊氾濫(繁體)/信息泛滥(简体) Mar 22, 2020

David Shen wrote:

1_资讯泛滥_港媒翻译到位,“泛滥”则成灾,人祸超天灾。

The WHO defines an infodemic as "an over-abundance of information — some accurate and some not — that makes it hard for people to find trustworthy sources and reliable guidance when they need it."

按照世卫组织的定义,这种 over-abundance of information 包括不实信息和真实信息。所以我认为,把 infodemic 译为資訊氾濫(繁體)/信息泛滥(简体)即可。确实,“泛滥”则成灾。Infodemic 之所以不是好东西,关键就在于不实信息的泛滥。真实信息则是多多益善。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
How the new coronavirus became a global pandemic  Mar 22, 2020

我反对 "Chinese virus" 和 "Wuhan virus" 之类的提法,但我相信,这种 novel coronavirus 确实起源于武汉。中国政府在病毒爆发的前两个月,处置失当,导致病毒迅速扩散至全中国乃至世界各国。特朗普政府则在爆发初期未予足够重视,未能及时把新冠病毒在美国的蔓延遏制在萌芽状态。两国政客掀起口水战,致使 infodemic 一发不可收拾。咱们老百姓就自求多福吧!

https://www.wsj.com/articles/in-the-coronavirus-infodemic-you-can-manage-the-deluge-of-news-11584882002


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
Rumors that have gone viral Mar 23, 2020

谁在散布恐慌,把海外的中国人都吓回来了?


https://xw.qq.com/cmsid/20200321A05VEY00

显然,这种系统性造谣是有组织有计划地按照统一部署进行的。但只怕是搬起石头砸了自己的脚!



 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Le Rouge et le Blanc: une chronique de la Chine des XXe et XXIe siècles Mar 23, 2020

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR《红与白》
Le Rouge et le Blanc: une chronique de la Chine des XXe et XXIe siècles

ysun wrote: ......



《红与白》——见老孙贴新冠流行前后回国包机照

五十几年前:张张笑脸向北京,激烈跳动是红心。振臂高举红宝书,上山下乡去革命。
半个世纪后:祖国山河一片金,奋勇似箭海龟心。杏眼双双白口罩,满载而归白小兵。
D.S.2020.0323.a

年轻人哪,也许他们读过司汤达的《红与黑》,但是他们当中有多少人了解文化大革命?这近百年的中国近代史,比司汤达的这部写实主义小说赖以为时代背景的 法兰西第一帝国波旁王朝 之间的大起大落更加波澜壮阔。

红专白专谁担心,此题根本是伪命。
一片红变一片白,画成抽象意更明。
D.S.2020.0323.b


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
是英语水平问题,还是职业道德问题? Mar 30, 2020

这是翻译人员和/或编辑人员的英语水平问题,还是职业道德问题?

What does "that" mean in the underlined sentence?



先来看看央广网版本的标题和译文:
(时间:2020-03-29 18:06:00)
“美国科学家:“武汉绝不是新冠病毒源头” 
... See more
这是翻译人员和/或编辑人员的英语水平问题,还是职业道德问题?

What does "that" mean in the underlined sentence?



先来看看央广网版本的标题和译文:
(时间:2020-03-29 18:06:00)
“美国科学家:“武汉绝不是新冠病毒源头” 
“我们的分析以及其他一些分析都指向了比那更早的起源。武汉那里肯定有一些病例,但绝不是该病毒的源头。”
http://news.cnr.cn/native/gd/20200329/t20200329_525034516.shtml

再来看看CGTN (China Global Television Network)的标题:
(时间:20:00, 29-Mar-2020)
American scientists refute Wuhan as the novel coronavirus' origin
https://news.cgtn.com/news/2020-03-29/American-scientists-refute-Wuhan-as-the-novel-coronavirus-origin-Pg5O51zIkw/index.html

最后再看看最早出现的环球网版本的标题和译文:
(时间:2020-03-29 13:49
“美科学家:新冠病毒“较弱版本”已在人群传播数十年,武汉市场不是源头”
“我们的分析以及其他一些分析都指向了比那更早的起源。”“武汉那个市场肯定有一些病例,但不是该病毒的源头。”
https://world.huanqiu.com/article/3xcJjqgqYvc
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
是“抄作业”失误,还是故意抄错? Mar 31, 2020

今早在微信里收到一篇文章。该文对央广网版本也提出了质疑。其中提到,央广网的文章“再次引起轩然大波”。又说,不少网友对比原文,发现......央视在翻译原话时把句子中“海鲜市场”失误变成“武汉”,因此有了“武汉”绝不是新冠病毒源头”一说(句中红、蓝颜色均系原文作者所加)。可见,现在中国老百姓英文... See more
今早在微信里收到一篇文章。该文对央广网版本也提出了质疑。其中提到,央广网的文章“再次引起轩然大波”。又说,不少网友对比原文,发现......央视在翻译原话时把句子中“海鲜市场”失误变成“武汉”,因此有了“武汉”绝不是新冠病毒源头”一说(句中红、蓝颜色均系原文作者所加)。可见,现在中国老百姓英文水平普遍提高,谁再想忽悠老百姓是越来越难了!

我认为,先于央广网发表的环球网版本之标题和译文都是正确的。央广网并非是“抄作业”失误,而是故意抄错。
https://world.huanqiu.com/article/3xcJjqgqYvc

另外,关于新冠病毒起源问题,众多媒体大肆宣扬钟南山先生的说法,“首先出现在中国,不一定是发源在中国。” 其实,钟南山先生的原话是,“首先要考虑中国,因为这个发源在中国。也可以这么说吧,首先出现在中国,不一定是发源在中国。” 钟南山先说的是“这个发源在中国”,然后才改口后说“不一定是发源在中国”。众多媒体在“抄作业”时也是故意抄错。其实,“不一定”这种模棱两可的说法是永远不会错的。即使中外科学家最终证明新冠病毒确实发源于中国,官方也可以说,我们说的是“不一定”,没说“一定不”。

以下文章中有一段视频。请大家注意从第2:04分起钟南山先生的原话。这段视频在国内基本上已被删尽。国内很多“吃瓜群众”根本就没看过这段视频,也跟在官媒后边瞎吵吵!
https://finance.sina.com.cn/wm/2020-02-28/doc-iimxxstf4963856.shtml

我发现这位“牛弹琴”简直是乱弹琴!他举起右手写出了这篇文章,又举起左手推出了这段视频。自己打了自己的嘴巴!


[Edited at 2020-03-31 16:49 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:54
English to Chinese
+ ...
活广告 Mar 31, 2020

ysun wrote:

先来看看央广网版本的标题和译文:
(时间:2020-03-29 18:06:00)
“美国科学家:“武汉绝不是新冠病毒源头” 
“我们的分析以及其他一些分析都指向了比那更早的起源。武汉那里肯定有一些病例,但绝不是该病毒的源头。”
http://news.cnr.cn/native/gd/20200329/t20200329_525034516.shtml


他们实际上给自己做了个活广告:无底线忽悠 - 技巧精湛 (不信请看)...

[Edited at 2020-03-31 17:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:54
English to Chinese
+ ...
欲盖弥彰 Apr 1, 2020

其实,早在两个多月前,不少中外科学家就认为新冠病毒的源头可能不是武汉海鲜市场,而是武汉附近的某个地方。后来又有不少科学家通过研究全球新冠基因组谱系图,进一步追溯源头。尽管早期的一些病毒样本已被武汉市政府下令销毁,但我相信,科学家们最终一定能追查出新冠病毒的真正源头。其主要目的是为了彻底切断病毒传播的源头,追究责任则是秋后的事情。
... See more
其实,早在两个多月前,不少中外科学家就认为新冠病毒的源头可能不是武汉海鲜市场,而是武汉附近的某个地方。后来又有不少科学家通过研究全球新冠基因组谱系图,进一步追溯源头。尽管早期的一些病毒样本已被武汉市政府下令销毁,但我相信,科学家们最终一定能追查出新冠病毒的真正源头。其主要目的是为了彻底切断病毒传播的源头,追究责任则是秋后的事情。

华南海鲜市场“翻盘”?未必是新型冠状病毒发源地!
http://www.kepu.gov.cn/www/article/dtxw/ac1dcb53bdc9415f9f4e8851a45fdcc9
“虽然不在海鲜市场,但一定在武汉附近的某个地方。”童贻刚认为,对于溯源,最理想的是找到中间宿主,从而获得病毒存在的直接证据。
目前,科技部已经成立应急专项进行病毒溯源的研究,童贻刚参与其中,他表示,未来的工作将在武汉周边的动物身上做调查,找到了真正的宿主,这将有利于彻底切断传播的源头。


童贻刚教授现任北京化工大学生命科学与技术学院院长,曾任军事医学科学院分子微生物学研究员,军事医学科学院微生物流行病研究所病原微生物生物安全国家重点实验室组学与生物信息学研究室主任。
https://www.mr-gut.cn/zhiku/person/1bd2e3af493c46d6a3d14716509b310d

1111例全球新冠基因组谱系图新变化
https://mp.weixin.qq.com/s/3fpAXB7WUe8ks2jD6jYewg


[Edited at 2020-04-01 04:01 GMT]
Collapse


QHE
 
QHE
QHE
United States
Local time: 11:54
English to Chinese
+ ...
Phylogenetic Trees Apr 1, 2020

ysun wrote:

1111例全球新冠基因组谱系图新变化
https://mp.weixin.qq.com/s/3fpAXB7WUe8ks2jD6jYewg


北美洲的最新情况 (2020-03-27)

Updates for North America (2020-03-27)


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Life as we know it will forever be changed Apr 9, 2020

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《新冠过后万事从头》

白宫首席医疗咨询 Dr. Fauci 有言:
“新冠过后,万事从头。朋友相见,不再握手。”


Dr. Fauci: I don't think we should shake hands 'ever again' © Getty Images

那么说来,西俗堪忧。下次川普和金正恩见面时应该怎么打招呼,不知道 Dr. Fauci 有何建议。如暂时还没有,不妨学一学东方人的老办法。日式见面礼,点头哈腰,恐怕不妥,因为本来两人之间有六英尺距离,两边各折腰成九十度后,双方距离一下骤减,不到半米了。就这关键时刻要是一方突然打个喷嚏,绝对是防不胜防。其实在新冠问世前我就常有这样的担心,用日式打招呼会不会与对方撞头。

我强力建议用中国古人的行礼方式:抱拳拱手。只是可怜了国人,有的刚学会拥抱,有的刚想学接吻,结果一下又要回到唐宋了,只能拱手作揖。但好处是这些年的古装片,应早已让大家驾轻就熟,下次见面,先各自抱拳:


“哎吆,这不是张大哥吗?兄台在上,受小弟一拜!” © 每日頭條

如果说我这建议带有文化偏见,那么还有哪些民族的习俗可供推荐,请看官不吝赐教。当然从科学角度看,军礼也算够卫生的。只是能用的场合太有限了。想象一下今后男女双方见面或他们的父母辈两亲家见面时都行军礼,四指并拢,拇指弓曲,腕部僵直,一声 Hi!一不小心,本来由右手撑着的拐棍“嘡”地一声就掉地下了......


[Edited at 2020-04-09 18:07 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »