Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 2006赛事集锦 (2006 World Cup)
Thread poster: Chinoise
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不知是文人相輕,還是譯人挑剔? Jun 25, 2006

CHINOISE﹕初讀余詩人『論的的不休』一文,感覺是有點挑剔,但多看了『翻譯體』,認為其是言之有理。有人用『底』代『的』,但看來是文學味道太濃,不能放諸四海。『成局長』?連『老港』的『姓』也改,小人是姓陳『的』,同總統『的』姓是一樣『的』,這裡姓陳『的』台山人『的』英文拼法也是用CHIN『的』,同姓是三分親『的』,我家『的』表叔是特別多『的』,就稱你做『表妹』好了,因我的年紀肯定比你大。既然CHANCE大姐,為他們的翻譯求情,就不在此『的的不休』了。快開播了,敬告表姐、表妹、兼表叔,老陳的賽前8強預測不變。

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
周主任和陈局长推荐的文章不错。 Jun 25, 2006

余诗人(兼翻译家和散文家)的主页在此:

www.hnetv.com/sjlt/ygz/



顺便问一句:余光中的《乡愁》有英译文吗?


[Edited at 2006-06-25 16:02]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Thanks Betty! Jun 25, 2006

Chinoise wrote:

余诗人(兼翻译家和散文家)的主页:

www.hnetv.com/sjlt/ygz/




 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
“无限风光在后头!” Jun 25, 2006

Chance,

我忽然间明白:世界杯汉英翻译大赛的题目已基本定下来......;)

法汉翻译大赛的选题,就看你的了......总之,我们可以同时进行这两个语种的翻译比赛(在薇薇的英汉翻译竞赛之后)。

在不透露参赛者姓名的前提下,比赛应由大众参与和评判(昨天阿根廷对墨西哥的那场球赛,裁判显然有失公允) -- 这样才能使比赛过程
妙趣横生,比�
... See more
Chance,

我忽然间明白:世界杯汉英翻译大赛的题目已基本定下来......;)

法汉翻译大赛的选题,就看你的了......总之,我们可以同时进行这两个语种的翻译比赛(在薇薇的英汉翻译竞赛之后)。

在不透露参赛者姓名的前提下,比赛应由大众参与和评判(昨天阿根廷对墨西哥的那场球赛,裁判显然有失公允) -- 这样才能使比赛过程
妙趣横生,比赛结果公平合理。

最后公布的将是得奖者的网名。

一言以蔽之:今朝关注球赛,明日关注译赛。



chance wrote:

Thanks Betty!

Chinoise wrote:

余诗人(兼翻译家和散文家)的主页:

www.hnetv.com/sjlt/ygz/



[Edited at 2006-06-25 17:37]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
插個嘴說個故事 Jun 25, 2006

Shaun Yeo wrote:
Chinoise wrote:
呵呵,周主任(翻译室)虽很年轻,但观察很细致,文字修养也不错,显示出认真负责的翻译态度和一丝不苟的工作作风。:D
Zhoudan wrote:
翻译通病:-D
第一句连用两个“的”
第二句连用三个“的”

严重同意周主任的看法,同时,“和墨西哥队的这场引人注目的遭遇战的结果由一个非常漂亮的进球决定。”这句总觉得有点不自然,而且,不晓得是我汉语急待加强还是怎的,我不太明白“他们的下一个对手是深受卢卡斯·波多尔斯基鼓舞的东道主队... ”是什么意思。

我不是想群起而攻之,也不是看到别人揽到世界杯的翻译活儿眼红,只是每当看到这样的翻译时,总觉得称职的把关人太少了。


剛到南美洲時,有一天我聽完電視上的一個時事評論節目,問了後來的孩子的媽一個問題:"你不覺得西班牙語裡用了太多的 de 嗎?"

蕃婆子想了一下,說:"你不提,我倒從來沒有注意到;還真的很多 de 呢!"

說漢語長大的人會避免在一句話裡放入太多的的,可是西方語言裡的 of 可以不斷扣上卻不會混淆語意。如果我要說 "我們的家的門口的裝飾上的扣環的鉤上的爪子已經鬆動了",我會改說 "我們家門口裝飾上的扣環鉤爪已經鬆動了";可是哪一句容易懂呢?

西班牙語裡的 de 稍微多了一點,但奇怪的是竟然還教人聽得懂!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Jun 25, 2006

说实话,我对比赛不感兴趣。工作中经常与人合作,已经是个学习的过程,不如省点时间和精力做些其它事情,或干脆轻松轻松。不过我不反对,因为大家肯定可以从这种竞赛中学到不少。

如果你想组织,尽管象weiwei那样直接开一栏建议,听听大家意见,需要我帮忙的地方肯定尽力。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不能算是插嘴:) Jun 25, 2006

两位译坛巨匠(文化部徐部长和教育部姚部长:)) 联袂举办德汉、日汉或西汉翻译竞赛,其精彩程度将不亚于任何一场球赛。

Wenjer Leuschel wrote:

插個嘴說個故事


[Edited at 2006-06-25 17:35]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
向部长:) Jun 25, 2006

对比赛有无兴趣都无关紧要,只要你能帮忙(如收卷、宣布获奖者名单等:)),就是对赛事最大的支持!等weiwei组织的英汉翻译比赛一结束,汉英比赛即可拉开帷幕。

另:一切竞赛的颁奖活动可一次性举行(通过举办第二届网络会议),届时还需Donglai、 Jianjun 、Zhoudan这些小字辈的鼎力相助。

chance wrote:

如果你想组织,尽管象weiwei那样直接开一栏建议,听听大家意见,需要我帮忙的地方肯定尽力。


[Edited at 2006-06-25 17:45]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, 相信你的能力完全可以独当一面 Jun 25, 2006

如果大家感兴趣,自然都会助你一臂之力。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
天佑女皇! Jun 25, 2006

正如賽前所說,賽果是ENGLAND 1﹕ECUADOR 0,下一場PORTUGAL對NETHERLANDS,預料葡國會勝出。自從哭泣總理引了余詩人的『鄉愁』後,連余詩人也記不起自己曾寫過的這首詩,突然成了點擊熱門,余是詩人又是翻譯家,誰也不敢碰,翻譯『鄉愁』應由余詩人自己來幹好了。翻譯比賽還在進行嗎?看完世界杯再說吧!不著急呢!這裡人人有翻譯,有職銜,有局、處、班、科長樣樣齊,做官當老爺多好,想想貪官這麼多,還是做蟻民來得自在。

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
从长计议-- Jun 25, 2006

谢谢chance!

等Weiwei 定下比赛细则,咱们按章办事即可。
眼下,咱们先观赏球赛......

chance wrote:

如果大家感兴趣,自然都会助你一臂之力。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
YES! Jun 25, 2006

pkchan wrote:

想想貪官這麼多,還是做蟻民來得自在。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
的了呢麼VS之乎者也 Jun 25, 2006

賽後檢討﹕ENGLAND=的了呢麼,長傳快攻,中間切入,有殺傷力。
ECUADOR=之乎者也,拖泥帶水,扭扭擰擰,有腳法,無建樹。
因此戰果合理。余詩人說人家『的』字太多,他的『也』字亦用得不少呢。現代漢語擺脫不了文言,亦受外來的影響太深,搞翻譯的更不知如何是好。


[Edited at 2006-06-25 18:38]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
意大利:澳大利亚=1:0 Jun 26, 2006

不过澳大利亚队今天确实很顽强。意大利队发点球成功,赢了这场比赛。
jyuan_us wrote:

记忆中最BORING的一届。

特别想看的就是澳洲的下一场。 澳洲人也能踢好球, 感觉有点怪。越怪就越想看, 而且总想看弱旅赢。

东来别骂我这样评论你的地界儿。


[Edited at 2006-06-26 17:16]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:02
English to Chinese
+ ...
真郁闷 Jun 26, 2006

最后一秒输了,还是败在对方假摔之下,不服啊。
Chinoise wrote:

不过澳大利亚队今天确实顽强。意大利发点球成功,赢了这场比赛。
jyuan_us wrote:

记忆中最BORING的一届。

特别想看的就是澳洲的下一场。 澳洲人也能踢好球, 感觉有点怪。越怪就越想看, 而且总想看弱旅赢。

东来别骂我这样评论你的地界儿。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2006赛事集锦 (2006 World Cup)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »