Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
正好是我认为需要避开的专业 Aug 14, 2007

可以想想为什么
Jianjun Zhang wrote:

如果没有特殊专长

从简单的计算机和商务领域的翻译做起应该比较容易。当然,所谓容易,是相对而言。在翻译之初,多阅读此类中英文文章、多做翻译练习、为一些 GPL 软件做些义务汉化工作等等都是起步方法。



[Edited at 2007-08-14 04:05]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:43
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
你还没睡? Aug 14, 2007

你那里凌晨了吧?怎么会睡这么晚了?

不过,aileenyly 的情况是没有特定领域的翻译经验,所以要起步,这里应该容易些。

但起步后要深入。商务领域涵盖的范围很大,从商业推广材料到培训材料,有很大的扩展空间。所以,刚开始从事翻译的同仁,在未有任何经验积累的情况下,不妨从此入门。

当然,这一建议不适合已经有经验,期待打开国际�
... See more
你那里凌晨了吧?怎么会睡这么晚了?

不过,aileenyly 的情况是没有特定领域的翻译经验,所以要起步,这里应该容易些。

但起步后要深入。商务领域涵盖的范围很大,从商业推广材料到培训材料,有很大的扩展空间。所以,刚开始从事翻译的同仁,在未有任何经验积累的情况下,不妨从此入门。

当然,这一建议不适合已经有经验,期待打开国际市场的同仁。那些同仁可以参考论坛中其他相应话题。

chance wrote:

可以想想为什么
Jianjun Zhang wrote:

如果没有特殊专长

从简单的计算机和商务领域的翻译做起应该比较容易。当然,所谓容易,是相对而言。在翻译之初,多阅读此类中英文文章、多做翻译练习、为一些 GPL 软件做些义务汉化工作等等都是起步方法。



[Edited at 2007-08-14 04:05]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
老毛病犯了,整天在论坛上开心 Aug 14, 2007

现在得早起晚睡加班
Jianjun Zhang wrote:

你那里凌晨了吧?怎么会睡这么晚了?



[Edited at 2007-08-14 04:21]


 
Liyu Yu
Liyu Yu
Local time: 16:43
English to Chinese
+ ...
谢谢两位老师的建议 Aug 15, 2007

我看到了一条不断积累与思考的漫长的道路。

以后有问题再向老师请教哦!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
恭喜你明白了问题的关键! Aug 15, 2007

aileenyly wrote:

我看到了一条不断积累与思考的漫长道路。



 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 16:43
English to Chinese
我也凑个热闹! Aug 16, 2007

aileenly,诸位前辈给了你大方向上的指导,我也新来这里不久,如果你不嫌弃,就在实际细节上给你提点建议。

我粗略地看了一下你的profile,我想说的就是:谦虚是一种好品质,但用在profile里就不对头了,在这种地方你需要的是突出自己的优点而不是自曝弱点。


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 16:43
English to Chinese
+ ...
Pay your efforts in translation test Aug 17, 2007

In my opinion, most of the tests are free, and most of them will end in no response. However, this is a way to communicate with the agencies and to capture the demand information in current market. Sometimes the agencies will provide you the revised version that is much valuable to study and to improve your translation quality. It is also a good way to learn the rules of translator selection since some agencies will let you know the inclusion criteria. So I always put my great efforts in transla... See more
In my opinion, most of the tests are free, and most of them will end in no response. However, this is a way to communicate with the agencies and to capture the demand information in current market. Sometimes the agencies will provide you the revised version that is much valuable to study and to improve your translation quality. It is also a good way to learn the rules of translator selection since some agencies will let you know the inclusion criteria. So I always put my great efforts in translating the test samples, just take as you are practicing and providing a free translation service.Collapse


 
吴 凤明
吴 凤明  Identity Verified
China
Local time: 16:43
English to Chinese
"Pay your efforts in translation test" Aug 17, 2007

--that's just what I am going to do for the days to come. I have been browsing the advice by the seniors here, and at times I really feel enlightened for some of the problems you discussed here actually happened to me, and for a long time made me very doubtful if freenlancing could really be a secure means of life.I have been familarizing myself with those trade-related softwares and bracing myself for the blow, anyway translation is where my heart has always been at, not teaching.

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
English to Chinese
+ ...
Free tests真能带来很多项目吗? Aug 17, 2007

根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有�
... See more
根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。

只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧!

只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!
Collapse


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 16:43
English to Chinese
老孙说得有道理! Aug 17, 2007

我第一个来支持!

今后再有译社主动要求我免费试译的,我就回他一句“给钱才译!”——试用三个月!

Yueyin Sun wrote:

根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。

只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧!

只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
各人做法不一样吧 Aug 17, 2007

Forrest Liang wrote:

我第一个来支持!

今后再有译社主动要求我免费试译的,我就回他一句“给钱才译!”——试用三个月!

Yueyin Sun wrote:

根据我的经验,free tests的结果往往是杳无音信,paid tests倒反而给我带来了不少翻译项目和长期客户。有些来自同一客户的项目累计多达上百万字。

有的翻译社要我参加free tests,我说必须付费。他们中有的就同意了我的要求。我相信,某些同事也是如此要求。所以,当你提供free test translations时,你并不知道,某些参加同一test的同事是got paid的,而且他们的试卷享有优先权,因为那是翻译社花钱买来的。翻译社让人评试卷也是要花钱的。很多free test translations很可能连看都没看过就被人删除了,因为不花钱得来的不值得心疼。

只有当翻译社让你参加paid tests时,他们才是认真的,你被录用的几率才会高得多。而参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些!Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的。再说,参加paid tests后,翻译社是否录用我,那就无所谓了。因为即使他们不用我,我也已经得到报酬了,若用我则更好。如果你参加10次每次300字的free tests,最后只拿到一个3,000字的一次性项目,而且翻译社还会以其它应试者的低价来压你,你值得吗?所以,好好想想吧!

只有翻译们齐心协力抵制free tests,才能逐步改变这种不合理的剥削现象!


哪个能干的翻译需要整天做试译呢


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
English to Chinese
+ ...
难道你这辈子就从未做过试译吗?真是能干得令人吃惊! Aug 17, 2007

lbone wrote:

各人做法不一样吧
哪个能干的翻译需要整天做试译呢


收费试译,而且按照正常国际价码收费,何乐而不为?如果做一次收费试译就可能带来一个固定客户、甚至百余万字的长期项目,那还用得着整天做试译吗?

有的人甚至还主动在自己的简历中申明,对于客户的 test request 连$10.00 的 minimum charge 都可以放弃。未免有点太饥不择食了吧?谁愿意做免费试译就悄悄地去做就是了,还用得着在简历中写明吗?须知,在客户的眼里看来,可怜的$10.00 USD也就只够买个汉堡包和一杯饮料。客户一看他如此饥不择食,不讹他一下才怪呢!


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
您的理解能力真够奇怪的。 Aug 17, 2007

Yueyin Sun wrote:

lbone wrote:

各人做法不一样吧
哪个能干的翻译需要整天做试译呢


收费试译,而且按照正常国际价码收费,何乐而不为?如果做一次收费试译就可能带来一个固定客户、甚至百余万字的长期项目,那还用得着整天做试译吗?

有的人甚至还主动在自己的简历中申明,对于客户的 test request 连$10.00 的 minimum charge 都可以放弃。未免有点太饥不择食了吧?谁愿意做免费试译就悄悄地去做就是了,还用得着在简历中写明吗?须知,在客户的眼里看来,可怜的$10.00 USD也就只够买个汉堡包和一杯饮料。客户一看他如此饥不择食,不讹他一下才怪呢!


难道你这辈子就从未做过试译吗?真是能干得令人吃惊!
**************
不整天试译就是从来不试译吗?您这理解能力真够奇特的。

能干的翻译,通过试译的几率应该比较高,而且应该有足够多的回头客。哪有那么多的试译需求呢?

很多客户的翻译需求,尤其是翻译公司,往往比他们最初拿出来的要多,而且好的翻译,往往能为客户带来或保住最终客户。我不相信一位真正优秀的翻译需要常年不断地进行试译才能保住足够的翻译需求。

[Edited at 2007-08-17 16:33]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
English to Chinese
+ ...
您的理解能力真是出类拔萃 Aug 17, 2007

lbone wrote:

不整天试译就是从来不试译吗?您这理解能力真够奇特的。

能干的翻译,通过试译的几率应该比较高,而且应该有足够多的回头客。哪有那么多的试译需求呢?


我的理解能力比你差远了。我直至现在还不理解,你那个“哪个能干的翻译需要整天做试译呢”的感慨从何而来,因为这种感慨似乎与你引用的话毫不相干。

如果你能经常收到客户付费要求你试译的需求,那就说明你已经是优秀的翻译了,就用不着反过来去乞求翻译社了。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:43
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
道歉 Aug 18, 2007

我相信很多事情,经过成功的案例多了,各人自然会形成自己“舒适”的做法,也会形成相应的观点,想说服对方往往是比较难的,但当观点的不同演变为个人之间有形无形的冲突时,这种讨论的负面效果就会超过正面效果。

特此向各位在论坛上经常发言帮助大家,又因为本人相对过于直接的言论而感觉...的大鱼道歉。

以后我会继续在论坛上发言参与讨论�
... See more
我相信很多事情,经过成功的案例多了,各人自然会形成自己“舒适”的做法,也会形成相应的观点,想说服对方往往是比较难的,但当观点的不同演变为个人之间有形无形的冲突时,这种讨论的负面效果就会超过正面效果。

特此向各位在论坛上经常发言帮助大家,又因为本人相对过于直接的言论而感觉...的大鱼道歉。

以后我会继续在论坛上发言参与讨论,有讨论就会有不同意见,我会在力所能及的范围内,尽量避免使用容易让别人觉得是针对自己表达负面观点的表达方式。

Yueyin Sun wrote:

lbone wrote:

不整天试译就是从来不试译吗?您这理解能力真够奇特的。

能干的翻译,通过试译的几率应该比较高,而且应该有足够多的回头客。哪有那么多的试译需求呢?


我的理解能力比你差远了。我直至现在还不理解,你那个“哪个能干的翻译需要整天做试译呢”的感慨从何而来,因为这种感慨似乎与你引用的话毫不相干。

如果你能经常收到客户付费要求你试译的需求,那就说明你已经是优秀的翻译了,就用不着反过来去乞求翻译社了。



[Edited at 2007-08-18 02:25]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »