Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我一点儿都不执着 Feb 19, 2008

我一点儿都不执着,是看你俩孜孜不倦,忍不住插一句

今天真是笑得我肚子疼。

Yueyin Sun wrote:
也就是我们几个人对“学术讨论”依然如此执着
chance wrote:

远景:前瞻

愿景:努力的目标


[Edited at 2008-02-19 15:24]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
价格规律 Feb 19, 2008

chance wrote:

不会再打,反正最好的检验标准是他自己去碰就知道了。


是啊,只有碰了才会知道。我倒没敢妄想像文哲兄那样把价格提到0.25 欧元/word,甚至连0.25 美元/word也没敢想,因为如果那样,我马上会失业。:-(


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
难翻的词 Feb 19, 2008

如果拿到 KudoZ 那里去讨论,会热烈得多,尽管不如这里方便。
chance wrote:

我一点儿都不执着,是看你俩孜孜不倦,忍不住插一句

今天真是笑得我肚子疼。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
他当时“忘了”说清 Feb 19, 2008

这价格包括繁简翻译校对以及DTP。就这点,我看是文哲的问题。

树大招风!

Yueyin Sun wrote:

是啊,只有碰了才会知道。我倒没敢妄想像文哲兄那样把价格提到0.25 欧元/word,甚至连0.25 美元/word也没敢想,因为如果那样,我马上会失业。:-(


[Edited at 2008-02-19 15:31]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
出个臭的 Feb 19, 2008

vision

"展望" (noun) 不行吗?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yes! Feb 19, 2008

wherestip wrote:

vision

"展望" (noun) 不行吗?



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
按你看为什么那里人多? Feb 19, 2008

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。

Yueyin Sun wrote:

如果拿到 KudoZ 那里去讨论,会热烈得多,尽管不如这里方便。
chance wrote:

我一点儿都不执着,是看你俩孜孜不倦,忍不住插一句

今天真是笑得我肚子疼。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
这个很香啊! Feb 19, 2008


wherestip wrote:

出个臭的
vision

"展望" (noun) 不行吗?



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Chinese to English
+ ...
重在交流 Feb 19, 2008

chance wrote:

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。



chance,

我同意主要目的应是交流看法. 打分等等有点儿流于形式, 但还是必要的. 否则没有任何规则了. 加之有点分数的 incentive, 可促进更多人参加讨论的积极性. 我觉得比赛也是如此


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
原因大概很多 Feb 19, 2008

chance wrote:

按你看为什么那里人多?

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。


一是可能很多人还不知道有这个论坛,可以在这里讨论。二是在这里讨论的往往是“吃饱了撑的”才来,没有 Steve 所说的 incentive。:D

当然,讨论问题还是这里方便多了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我同意 Kudoz打分,促进积极性 Feb 19, 2008

但这里的交流是另一种方式,我更喜欢不重在竞争的宽松环境,重在探讨。

也许因为我受法兰西懒惰思想影响

wherestip wrote:

chance wrote:

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。



chance,

我同意主要目的应是交流看法. 打分等等有点儿流于形式, 但还是必要的. 否则没有任何规则了. 加之有点分数的 incentive, 可促进更多人参加讨论的积极性. 我觉得比赛也是如此



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
就是,在这里一目了然 Feb 19, 2008

Kudoz 受排版限制,有时显得乱糟糟的。

Yueyin Sun wrote:

当然,讨论问题还是这里方便多了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
English to Chinese
+ ...
以前 Feb 19, 2008

以前有些年轻人把他们的译作拿到这里来讨论,对我们这些老家伙也是一种挑战,逼着我们去思考一下问题,在参加讨论的过程中也颇有收益。可如今再也没有了,即使有,似乎也没有多少人感兴趣了。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得 Feb 19, 2008

所选文章很重要,要有趣,还不能太长。

我个人的感觉是每天从早晨起来就是翻译,到这里来还要再费劲看长篇,就不想再看了,宁可读书。我个人来论坛的主要目的是换换脑子,开开心就不错。同时在必要时,也能有人探讨,但“吃饱了撑着的人”确实不多。

Yueyin Sun wrote:

以前有些年轻人把他们的译作拿到这里来讨论,对我们这些老家伙也是一种挑战,逼着我们去思考一下问题,在参加讨论的过程中也颇有收益。可如今再也没有了,即使有,似乎也没有多少人感兴趣了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Kudoz那里因打分造成的竞争 Feb 19, 2008

往往就是那里气氛不好的主要原因。

来这里探讨的人则主要为了兴趣,气氛显然不同。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »