Que considère-t-on comme mot source en relecture ?
Thread poster: Gauthier Casimiro
Gauthier Casimiro
Gauthier Casimiro  Identity Verified
France
Local time: 19:39
English to French
+ ...
May 30, 2019

Bonjour,

J'ai effectué un travail de relecture pour une agence avec un prix au mot source.

Pour moi, les mots sources, ce sont les mots desquels je pars sur le texte sur lequel je travaille. Et les mots cibles, ce sont les mots du texte que je rends.

Ce qui implique que, dans une relecture, vu que le texte que je relis c'est le texte traduit, je compte le nombre de mots sources dans le texte traduit que je relis. J'ai donc édité ma facture sur cette base
... See more
Bonjour,

J'ai effectué un travail de relecture pour une agence avec un prix au mot source.

Pour moi, les mots sources, ce sont les mots desquels je pars sur le texte sur lequel je travaille. Et les mots cibles, ce sont les mots du texte que je rends.

Ce qui implique que, dans une relecture, vu que le texte que je relis c'est le texte traduit, je compte le nombre de mots sources dans le texte traduit que je relis. J'ai donc édité ma facture sur cette base.

Toutefois, l'agence conteste ma facture en affirmant que le décompte que je lui ai fait, c'est le nombre des mots cibles, et me demande de rééditer ma facture avec le nombre de mots sources du texte original (non traduit).

C'est moi qui suis à côté de la plaque ou bien ? Quelle devrait être ma réaction ?

Cordialement,
Gauthier.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:39
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Gauthier May 30, 2019

Pour moi, le mot source en traduction ou en relecture est toujours celui du texte original. Je dois toutefois préciser que je facture toujours la relecture à l’heure…

Kay Denney
Sophie Dzhygir
Philippe Etienne
nordiste
 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 14:39
Member
English to French
Étrange May 30, 2019

Le nombre de mots en relecture est celui du texte que vous recevez et donc oui vous partez du texte cible, bien évidemment. Pour éviter tout problème de ce type je facture en temps à $xx l'heure, en comptant entre 1000 et 2000 relus à l'heure, selon la qualité et la complexité de la traduction. Autrement, demandez leur combien de mots vous auriez dû facturer selon eux et la prochaine fois, quand ils vous demandent une relecture, demandez-leur de préciser le nombre de mots à relire dans... See more
Le nombre de mots en relecture est celui du texte que vous recevez et donc oui vous partez du texte cible, bien évidemment. Pour éviter tout problème de ce type je facture en temps à $xx l'heure, en comptant entre 1000 et 2000 relus à l'heure, selon la qualité et la complexité de la traduction. Autrement, demandez leur combien de mots vous auriez dû facturer selon eux et la prochaine fois, quand ils vous demandent une relecture, demandez-leur de préciser le nombre de mots à relire dans leur bon de commande. Cela évitera ce genre de situation gênante.Collapse


 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 19:39
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Mot source en relecture = mot cible en traduction May 30, 2019

Je ne me suis même pas posée la question auparavant... et je comprends mieux pourquoi plusieurs agences insistent sur le tarif à l'heure.
Dans ce cas précis, je comprends que la différence est importante?
Conseil: prix ferme avant de commencer...

[Zmieniono 2019-05-30 12:39 GMT]


Michele Fauble
 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 19:39
Dutch to French
+ ...
Hélas... May 30, 2019

La plupart des agences comptent les mots qu'il y a dans le document d'origine, ce qu'elles ont indiqué au traducteur.

Bien sûr, pour une langue cible qui prend moins de mots, c'est tout bénef pour le relecteur, mais pour le français, qui en compte souvent plus, c'est à son détriment. C'est un équilibre pour l'agence, elles perdent d'un côté et elles gagnent de l'autre.

J'ai réussi à obtenir les mots cibles avec une agence, et je ne fais plus de relecture pou
... See more
La plupart des agences comptent les mots qu'il y a dans le document d'origine, ce qu'elles ont indiqué au traducteur.

Bien sûr, pour une langue cible qui prend moins de mots, c'est tout bénef pour le relecteur, mais pour le français, qui en compte souvent plus, c'est à son détriment. C'est un équilibre pour l'agence, elles perdent d'un côté et elles gagnent de l'autre.

J'ai réussi à obtenir les mots cibles avec une agence, et je ne fais plus de relecture pour les autres. Mais il faut pouvoir se le permettre au niveau chiffre.

Elisabeth
Collapse


 
Gauthier Casimiro
Gauthier Casimiro  Identity Verified
France
Local time: 19:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Égalité parfaite May 30, 2019

Nous sommes donc à une égalité parfaite entre les deux points de vue. Hmmm je suis partagé.

Je suis tenté de refuser de modifier ma facture - après tout il n'y a pas de raison pour que l'ambiguité bénéficie toujours au client surtout quand celui-ci est un professionnel - et en même temps, c'est peut-être bête, mais je n'ai pas envie de me prendre la tête avec un client, pas que je tienne spécialement à celui-là (en fait j'ai même envie de ne plus travailler avec lu
... See more
Nous sommes donc à une égalité parfaite entre les deux points de vue. Hmmm je suis partagé.

Je suis tenté de refuser de modifier ma facture - après tout il n'y a pas de raison pour que l'ambiguité bénéficie toujours au client surtout quand celui-ci est un professionnel - et en même temps, c'est peut-être bête, mais je n'ai pas envie de me prendre la tête avec un client, pas que je tienne spécialement à celui-là (en fait j'ai même envie de ne plus travailler avec lui parce qu'il essaye toujours de gratter un peu sur le prix et qu'accessoirement il est plutôt malaimable), mais j'aime pas m'engueuler avec les gens.

Pour vous donner une idée, la différence entre les deux prix est quand-même d'une cinquantaine d'euros, il s'agit de modifier ma facture de 25% à a baisse grosso-modo (oui du suédois vers le français, la différence original/traduction enfle vite).

Je ne sais pas trop quoi en penser...
Collapse


 
Ph_B (X)
Ph_B (X)
France
Local time: 19:39
French
+ ...
50 euros ? May 30, 2019

Gauthier Casimiro wrote:

en fait j'ai même envie de ne plus travailler avec lui parce qu'il essaye toujours de gratter un peu sur le prix et qu'accessoirement il est plutôt malaimable



La vie est trop courte ! Faites-lui la note d'honoraires qu'il veut et apprenez la leçon (description précise et prix de la prestation).

Et puisque de toute manière vous n'avez plus envie de travailler avec lui, envoyez-le paître la prochaine fois qu'il vous enverra une commande.

La sérénité, ça n'a pas de prix. Alors 50 euros, c'est pas cher payé.

Modif : ... (description précise et prix de la prestation avant de commencer le travail).

[Edited at 2019-05-31 04:50 GMT]


Philippe Etienne
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 18:39
Member (2007)
English
+ ...
La différence entre la logique et le business May 30, 2019

Logiquement, c'est le texte cible qui est votre texte principal, l'un que vous modifiez. Mais souvent une agence cherche un traducteur et un relecteur en même temps pour éviter toute perte de temps. Eh bien, le nombre de mots source est le seul chiffre connu au départ.

Éric Cléach
Philippe Etienne
 
Gauthier Casimiro
Gauthier Casimiro  Identity Verified
France
Local time: 19:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
En effet May 30, 2019

Sheila Wilson wrote:

Logiquement, c'est le texte cible qui est votre texte principal, l'un que vous modifiez. Mais souvent une agence cherche un traducteur et un relecteur en même temps pour éviter toute perte de temps. Eh bien, le nombre de mots source est le seul chiffre connu au départ.


C'est le cas ici, oui. Mais ça j'ai envie de dire que c'est pas censé être mon problème à la base.

Enfin bon, je pense que je vais m'asseoir sur ces 50€ et cesser de travailler avec ce client, qui en 6 ans est le seul avec lequel j'ai régulièrement du mal à m'entendre sur les prix.


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 19:39
Member
English to French
Drôle de raisonnement May 31, 2019

Puisque je ne travaille pratiquement qu'avec des agences, je raisonne à l'unité source depuis ma plus tendre enfance. Pour moi, un mot source ne dépend pas de la tâche à réaliser: c'est simplement le mot qu'on trouve dans le texte en langue source.
Il ne me viendrait donc pas à l'idée de facturer en unité de langue cible quand on me parle de mot/ligne/page/caractère source.

Sinon, je facture la relecture à l'heure depuis de nombreuses années. Si l'agence a choisi u
... See more
Puisque je ne travaille pratiquement qu'avec des agences, je raisonne à l'unité source depuis ma plus tendre enfance. Pour moi, un mot source ne dépend pas de la tâche à réaliser: c'est simplement le mot qu'on trouve dans le texte en langue source.
Il ne me viendrait donc pas à l'idée de facturer en unité de langue cible quand on me parle de mot/ligne/page/caractère source.

Sinon, je facture la relecture à l'heure depuis de nombreuses années. Si l'agence a choisi un vrai traducteur, elle paiera sa relecture moins cher, et dans le cas contraire, ça double ou ça triple.
Le problème avec un tarif de relecture à l'unité source, c'est que l'agence qui choisit un âne pour traduire lui paiera quelques poignées de foin, puis fera faire la relecture à un tarif fixe à l'unité source ; le relecteur y passera deux fois plus de temps. Concrètement, ce relecteur "offre" de son temps pour remercier l'agence qui n'a pas choisi un bon traducteur ou qui confie ses traductions au moins-disant.
Inversement, si l'agence choisit avec soin ses traducteurs et les paie convenablement pour qu'il fassent du bon travail, elle se verra pénalisée par un relecteur à l'unité source, qui va facturer un prix moyen alors qu'il y a passé beacoup moins de temps qu'en "moyenne".

Moralité : les traducteurs facturant les relectures à l'unité source nuisent aux bonnes agences et subventionnent les pirates. Ils surfacturent les bonnes agences et se vendent aux mauvaises. Je pense qu'ils devraient être dénoncés, jugés et condamnés pour atteinte à la logique qui veut que les méchants meurent et les bons vivent.

Philippe


PS: pour les questions de genre et de sexe, j'ai admis que le genre masculin est aussi le genre neutre, et donc que "traducteur" englobe les traducteurs de sexe féminin. Cependant, les "ânes" sont toujours de sexe masculin. Mon éducation ne me permet pas d'insulter les dames.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que considère-t-on comme mot source en relecture ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »