tarif MTPE (brochure technique)? merci
Thread poster: Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 16:05
Member (2010)
English to French
SITE LOCALIZER
Sep 25, 2019

Bonjour,

qui aurait une idée des tarifs au mot pour du MTPE (révision après "traduction automatique") pour une tâche EN>FR (plusieurs jours consécutifs)? Cllient hors UE.

c'est du technique.

Pour moi un projet relativement cool après une période de fatigue, mais pas un but en soi.

J'ai facturé env USD 0.10 par mot pour des brochures HP il y a plus de 5 ans; mais là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?
... See more
Bonjour,

qui aurait une idée des tarifs au mot pour du MTPE (révision après "traduction automatique") pour une tâche EN>FR (plusieurs jours consécutifs)? Cllient hors UE.

c'est du technique.

Pour moi un projet relativement cool après une période de fatigue, mais pas un but en soi.

J'ai facturé env USD 0.10 par mot pour des brochures HP il y a plus de 5 ans; mais là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?

Quel est le débit moyen par jour?

N'étant pas au mieux de ma forme aujourd'hui, je devrai enlever un petit %.à ce débit moyen.

Merci d'avance et bonne journée

Madeleine
Collapse


 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 16:05
Member (2016)
English to French
+ ...
tout dépend de la qualité de la MT Sep 25, 2019

Bonjour,

J'accepte rarement la MTPE après une très mauvaise expérience payée au ras des pâquerettes pour passer autant de temps que sur une traduction. Quand la MT est bonne, je passe le même temps que pour une relecture de traduction humaine donc 0,04€ du mot me semble honorable.
La plupart des agences qui m'envoient des offres de MTPE proposent plutôt 0,02€ du mot mais c'est une arnaque : impossible de fournir de la qualité à ce prix ou alors je ne gagne pas ma
... See more
Bonjour,

J'accepte rarement la MTPE après une très mauvaise expérience payée au ras des pâquerettes pour passer autant de temps que sur une traduction. Quand la MT est bonne, je passe le même temps que pour une relecture de traduction humaine donc 0,04€ du mot me semble honorable.
La plupart des agences qui m'envoient des offres de MTPE proposent plutôt 0,02€ du mot mais c'est une arnaque : impossible de fournir de la qualité à ce prix ou alors je ne gagne pas ma vie. Quand la MT est mauvaise, il vaut mieux refuser le projet : c'est fatiguant, inintéressant et généralement sous-payé.
Collapse


Carla Guerreiro
 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 16:05
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Excellent retour de ta part, Sep 25, 2019

merci en tout cas, de mon côté j'ai fait l'expérience pour des brochures HP, tout était impeccable et c'était environ USD 0.10 le mot, ça en fait une différence!

Je vais donc demander un échantillon de 1000 mots avant correction, ça me donnera des éléments.

Par contre c'est un job récurrent, ce qui n'est pas désagréable (:

Bonne fin de journée

Madeleine


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 16:05
German to French
+ ...
Petits calculs Sep 25, 2019

Bonjour Madeleine,

Madeleine Chevassus a écrit :

là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?



Qu'en EUR, cela fait à ce jour encore moins (0.036 sauf erreur) et que même si c'est très bon, ce n'est guère suffisant.



Quel est le débit moyen par jour?



Si c'est vraiment du bon, entre 8 000 et 10 000 mots par jour.

Mais, comme rappelé à juste titre par Sara, la « qualité » n'est pas toujours au rendez-vous (c'est cependant parfois mieux que certaines productions humaines...), et mieux vaut s'en assurer initialement avant de s'y coller.

Si l'outsourcer est conscient de ce qu'il fait (à vérifier, ) rien ne s'oppose à lui indiquer que c'est « pour voir » si cela vaut le coup, et selon moi à un tarif légèrement supérieur à une relecture classique.

Je ne pratique plus ce genre d'exercice, mais j'ai révisé il n'y a pas si longtemps des textes ainsi produits. La décision avait été prise en concertation avec le donneur d'ordre qui s'assurait en interne de ne livrer que des traductions automatiques fiables. Autrement cela passait obligatoirement par de la vraie traduction.

Dans un tel cas de figure, rien pour moi ne s'oppose à faire de la post édition. Cette situation idéale n'est cependant pas fréquente et je n'ai eu de positive que cette expérience. Toutes les autres propositions se sont révélées calamiteuses et n'ont abouti à rien.

En espérant que cela aide un peu et te donne du courage pour reprendre !


Carla Guerreiro
 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 16:05
Chinese to French
+ ...
bonne chance Sep 25, 2019

je vous souhaite tous mes vœux de réussite pour ce futur partenariat potentiel.
Si votre client a les ressources financières pour accepter votre devis, il n'y a aucune raison pour en faire cadeau ^^
Par-contre, s'il semble hésiter, c'est un signe qu'il souhaite négocier


Carla Guerreiro
 
Sophie THEREAU
Sophie THEREAU
France
Local time: 16:05
English to French
suicide professionnel Sep 27, 2019

Une "traduction" automatique, c'est un traducteur au chômage.

La concentration du secteur de la traduction et l'industrialisation des tâches qui en découle ne peut que nous faire aller vers un avenir où ne serons que des variables d'ajustement, des technicien-nes qui n'auront pour seul horizon que du contrôle a minima sur le produit fini, du genre "resserrage de boulons" et nous aurons de plus en plus de mal à gagner notre vie.

Nous sommes déjà une profession at
... See more
Une "traduction" automatique, c'est un traducteur au chômage.

La concentration du secteur de la traduction et l'industrialisation des tâches qui en découle ne peut que nous faire aller vers un avenir où ne serons que des variables d'ajustement, des technicien-nes qui n'auront pour seul horizon que du contrôle a minima sur le produit fini, du genre "resserrage de boulons" et nous aurons de plus en plus de mal à gagner notre vie.

Nous sommes déjà une profession atomisée et individualiste, mais là nous devenons une espèce en voie de disparition... sauf pour celles et ceux qui auront réussi à se positionner dans les niches de la traduction rédactionnelle, de la transcréation et du copywriting.

Ne serait-il pas plus intelligent, au contraire, de nous rassembler pour refuser en bloc ce qui causera notre perte ? Nous sommes dans la même situation que les artisans tisseurs qui ont vu arriver la machine à tisser au XIXème siècle, la suite est connue...

Réveillons-nous !

Sophie
Collapse


Sandra Ouellet
Dimitri Gal
Véronique Freire-Diaz
Béatrice Hodel
 
Dimitri Gal
Dimitri Gal  Identity Verified
France
Local time: 16:05
Member (2013)
Russian to French
+ ...
100% d'accord avec Sophie Nov 12, 2021

Au bout de plus de 30 ans d'exercice du métier de traducteur technique je confirme: en acceptant les commandes MTPE (à quel que tarif que ce soit) on se suicide comme professionnels, on se fait tuer comme les mouches.
Mes enfants voulaient faire le même métier que moi, comme leur grand-père et leur arrière grand-père. Il ne le veulent plus maintenent.
Peu importe le logiciel de MT utilisé, le résultat est toujours "coréen", même pas "chinois". On REFAIT la traduction au pr
... See more
Au bout de plus de 30 ans d'exercice du métier de traducteur technique je confirme: en acceptant les commandes MTPE (à quel que tarif que ce soit) on se suicide comme professionnels, on se fait tuer comme les mouches.
Mes enfants voulaient faire le même métier que moi, comme leur grand-père et leur arrière grand-père. Il ne le veulent plus maintenent.
Peu importe le logiciel de MT utilisé, le résultat est toujours "coréen", même pas "chinois". On REFAIT la traduction au prix d'une relecture.
A quand les machines MTPE approuvées par les clients?
Collapse


Carla Guerreiro
 
Jean Dimitriadis
Jean Dimitriadis  Identity Verified
English to French
+ ...
Il doit y avoir un truc qui m’échappe Nov 12, 2021

Si j’avais facturé 0,10 USD par mot pour le même type de traduction (voire le même genre de brochure pour le même client final) il y a plus de 5 ans, et qu’on me proposait 0,04 USD par mot, la question ne se poserait même pas.

Certes, j’ai suivi un formation TAUS en post-édition, qui est un service à part entière (je n’appellerais pas ça de la révision, ni ne facturerais au même prix qu’une révision humaine, même si la qualité est parfois à déplorer, raison
... See more
Si j’avais facturé 0,10 USD par mot pour le même type de traduction (voire le même genre de brochure pour le même client final) il y a plus de 5 ans, et qu’on me proposait 0,04 USD par mot, la question ne se poserait même pas.

Certes, j’ai suivi un formation TAUS en post-édition, qui est un service à part entière (je n’appellerais pas ça de la révision, ni ne facturerais au même prix qu’une révision humaine, même si la qualité est parfois à déplorer, raison pour laquelle j’ai tendance à me concentrer sur la traduction pure et dure), et j’utilise la TA dans mon travail « humain », mais j’ai pris le parti de ne pas proposer ce service (à l’exception d’un client, mais à plus de 0,08 USD le mot, soit le double…).

Est-ce votre première expérience en MTPE ? Ce n’est pas exactement le genre de projet que je prescrirais à mes patients, surtout « après une période de fatigue », comme vous dites, à un tarif au ras des pâquerettes (en ce qui me concerne), de surcroît.

Parce que finalement, puisque c’est un « job récurrent », pour une rentrée d’argent sans doute modeste, ça risque de vous saper de l’énergie, du temps de disponibilité pour des projets plus rémunérateurs (plus enrichissants, aussi, si j’ose dire), et le moral en prime. Il y a du manque à gagner là dedans…

Personnellement, cela fait des mois que je dois refuser du travail toutes les semaines, et avec l’inflation réelle bien plus élevée que le chiffre officiel, il est hors de question de baisser mes prix. Je pense au contraire les augmenter.

Tout ça pour dire que si effectivement « tout dépend », et qu’en tant que professionnels, nous sommes en position de juger de l’intérêt d'un projet ou d’une collaboration au cas par cas, nous pouvons aussi choisir d’aligner nos intérêts individuels sur ceux de la communauté professionnelle que nous représentons.

C’est une option valable, en tout cas, voire « honorable ». Et là, ce n’est plus du cas par cas. C’est du gagnant-gagnant, à tous les coups.

PS: Aïe, ce fil a été créé en 2019, autant pour moi… Ça sera pour la postérité...

[Edited at 2021-11-13 06:00 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarif MTPE (brochure technique)? merci






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »