À la recherche d'un relecteur...
Thread poster: Lisa Séguélas
Lisa Séguélas
Lisa Séguélas  Identity Verified
France
Local time: 13:33
Member (2019)
German to French
+ ...
Oct 18, 2019

Chers collègues,

Je suis actuellement à la recherche d'un relecteur/d'une relectrice pour réviser mes traductions pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Je n'en connais pas (encore) dans mon réseau...
Sur quels critères devrais-je choisir ?

Je vous remercie d'avance de vos réponses !

Cordialement/viele Grüße/best regards/ualete,
Lisa S.
S. LISA TRANSLATIONS

[Edited at 2019-10
... See more
Chers collègues,

Je suis actuellement à la recherche d'un relecteur/d'une relectrice pour réviser mes traductions pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Je n'en connais pas (encore) dans mon réseau...
Sur quels critères devrais-je choisir ?

Je vous remercie d'avance de vos réponses !

Cordialement/viele Grüße/best regards/ualete,
Lisa S.
S. LISA TRANSLATIONS

[Edited at 2019-10-18 15:17 GMT]
Collapse


Benjamin Genefort
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Lisa Oct 18, 2019

Quels sont les critères ? Quelqu’un qui maîtrise totalement la langue cible sous le point de vue orthographique, grammatical et stylistique, qui soit méthodique, rigoureux, réactif, organisé, mais surtout ouvert, humble et patient. Pour moi le mieux c’est de travailler en équipe, c’est d’ailleurs ce que je fais depuis de années, je relis les textes traduits par ma relectrice et vice-versa. On le fait presque gratuitement : de temps en temps on voit en faveur de qui la balance penche…

Lisa Séguélas
 
Lisa Séguélas
Lisa Séguélas  Identity Verified
France
Local time: 13:33
Member (2019)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Teresa Oct 30, 2019

Merci beaucoup pour votre réponse et vos conseils !

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 13:33
German to French
+ ...
Petites considérations Nov 1, 2019

Lisa Séguélas a écrit :

... pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail.



Il est vrai que cette importante partie du travail n'est habituellement pas de la responsabilité directe du traducteur, même s'il en subit parfois les conséquences désagréables qu'il aurait bien voulu éviter.

Selon mon expérience, le choix personnel d'un relecteur dépendra beaucoup de la raison pour laquelle le client ne prend pas en charge la relecture. C'est à prendre en considération et peut aider à cibler un profil.

Il convient également de ne pas oublier les aspects pratiques d'un choix par le traducteur qui, a priori, demeure le seul interlocuteur reconnu. Le traducteur devient à son tour donneur d'ordre.

La perfection, telle que décrite par Teresa, est idéale et ne peut reposer que sur une confiance réciproque à toute épreuve. Cela existe, j'ai eu ce privilège à quelques occasions, mais cela va bien au-delà de la seule technicité et nécessite une parfaite connaissance de l'autre.

Cela nécessite également de reconnaître les différences : un bon relecteur sait qu'il aurait peut-être traduit autrement, voire certainement. C'est justement ce qui en fera un bon relecteur, au-delà de la simple orthotypo.

Très bonne continuation et j'espère que vous trouverez ce que vous méritez.


Lisa Séguélas
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

À la recherche d'un relecteur...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »