À la recherche d'un relecteur... Thread poster: Lisa Séguélas
| Lisa Séguélas France Local time: 13:33 Member (2019) German to French + ...
Chers collègues, Je suis actuellement à la recherche d'un relecteur/d'une relectrice pour réviser mes traductions pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Je n'en connais pas (encore) dans mon réseau... Sur quels critères devrais-je choisir ? Je vous remercie d'avance de vos réponses ! Cordialement/viele Grüße/best regards/ualete, Lisa S. S. LISA TRANSLATIONS
[Edited at 2019-10... See more Chers collègues, Je suis actuellement à la recherche d'un relecteur/d'une relectrice pour réviser mes traductions pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Je n'en connais pas (encore) dans mon réseau... Sur quels critères devrais-je choisir ? Je vous remercie d'avance de vos réponses ! Cordialement/viele Grüße/best regards/ualete, Lisa S. S. LISA TRANSLATIONS
[Edited at 2019-10-18 15:17 GMT] ▲ Collapse | | |
Quels sont les critères ? Quelqu’un qui maîtrise totalement la langue cible sous le point de vue orthographique, grammatical et stylistique, qui soit méthodique, rigoureux, réactif, organisé, mais surtout ouvert, humble et patient. Pour moi le mieux c’est de travailler en équipe, c’est d’ailleurs ce que je fais depuis de années, je relis les textes traduits par ma relectrice et vice-versa. On le fait presque gratuitement : de temps en temps on voit en faveur de qui la balance penche… | | | Lisa Séguélas France Local time: 13:33 Member (2019) German to French + ... TOPIC STARTER
Merci beaucoup pour votre réponse et vos conseils ! | | | Platary (X) Local time: 13:33 German to French + ... Petites considérations | Nov 1, 2019 |
Lisa Séguélas a écrit : ... pour le cas où de futurs clients ne prendraient pas en charge cette partie du travail. Il est vrai que cette importante partie du travail n'est habituellement pas de la responsabilité directe du traducteur, même s'il en subit parfois les conséquences désagréables qu'il aurait bien voulu éviter. Selon mon expérience, le choix personnel d'un relecteur dépendra beaucoup de la raison pour laquelle le client ne prend pas en charge la relecture. C'est à prendre en considération et peut aider à cibler un profil. Il convient également de ne pas oublier les aspects pratiques d'un choix par le traducteur qui, a priori, demeure le seul interlocuteur reconnu. Le traducteur devient à son tour donneur d'ordre. La perfection, telle que décrite par Teresa, est idéale et ne peut reposer que sur une confiance réciproque à toute épreuve. Cela existe, j'ai eu ce privilège à quelques occasions, mais cela va bien au-delà de la seule technicité et nécessite une parfaite connaissance de l'autre. Cela nécessite également de reconnaître les différences : un bon relecteur sait qu'il aurait peut-être traduit autrement, voire certainement. C'est justement ce qui en fera un bon relecteur, au-delà de la simple orthotypo. Très bonne continuation et j'espère que vous trouverez ce que vous méritez. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » À la recherche d'un relecteur... Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |