This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
We recently had a discussion on the Italian forum, starting from the Certificate of Proficiency in English I will soon re-take after 17 years (just for the sake of *re-assessing* my knowledge of the language).
In the end we all agreed on the fact that - in our profession as in many others probably - continuous education is a must.
I have a question on the subject: although I specialize in electrical engineering/ electronics tech&le... See more
Good day, everyone.
We recently had a discussion on the Italian forum, starting from the Certificate of Proficiency in English I will soon re-take after 17 years (just for the sake of *re-assessing* my knowledge of the language).
In the end we all agreed on the fact that - in our profession as in many others probably - continuous education is a must.
I have a question on the subject: although I specialize in electrical engineering/ electronics tech&legal documents (language pairs EN>IT, FR>IT), in the last couples of years I slowly moved to pharma-med texts, although mainly from a technical point of view (e.g. software for lab devices, surgical devices...).
Can anyone suggest some resources (on line courses, books, etc...) on the subject? It looks as though there is a big market here and I would like to get some in-depth insights. I do not want to tread into anybody else's areas, just want to do my job better, if I can.
Thank you in advance for your help. Domenica ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.