This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Does anybody hava a link to any test samples and criteria for marking these tests? How does one loose or score points if it is a handwritten test? Thanks for your help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Does anybody hava a link to any test samples and criteria for marking these tests? How does one loose or score points if it is a handwritten test? Thanks for your help.
to "Getting Established"
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Bornemann Mexico Local time: 13:14 English to German + ...
Arbitrarily
Jan 20, 2004
Most of the translation tests I saw were painstakingly constructed sets of traps made of those restricted rules, which the individual author knew and thought to be important. If he would tell you what he really thinks to be important, the traps would stop working.
If you need tests, simply send out applications.
I just got a new client who chose a more honest and neutral approach (he explained the whole procedure before it started):
Most of the translation tests I saw were painstakingly constructed sets of traps made of those restricted rules, which the individual author knew and thought to be important. If he would tell you what he really thinks to be important, the traps would stop working.
If you need tests, simply send out applications.
I just got a new client who chose a more honest and neutral approach (he explained the whole procedure before it started):
He sent some rather normal, different texts to some experienced translators / proofreaders for translation. After that, he asked us to proofread and comment each others translation and comment each others comments.
Then he based his opinion on the developing discussion about the mistakes and good ideas everyone had in his respective translation and comment and re-comment.
Finally, he sent the corrected translations to his end client to let him choose which one he liked best.
This was quite an effort, but it was also fun and it is going to be a larger project.
I'm an Eng>Spa Grader for some US Agencies, and I've always considered that ATA's information is very educational. Besides, I know lots of translation trainers that use these guidelines in their class practices.<... See more
Renata,
Why don't you try "ATA's Framework for standard error marking" and "Tips for candidates"?
I'm an Eng>Spa Grader for some US Agencies, and I've always considered that ATA's information is very educational. Besides, I know lots of translation trainers that use these guidelines in their class practices.
Saludos,
Cecilia Vela Segovia-Frund ATA Certified Eng>Spa Translator ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free