Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Hi. I am new registered to this site
Thread poster: Maria Elena Santa
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 20:48
Russian to English
+ ...
It is much different with English Jul 9, 2012

It is much different with English than with most other languages. English is after all the unofficial Lingua Franca. It is very hard to lose English L1 proficiency, no matter where you live. You can get TV channels, education, books, newspapers in English almost everywhere. I have never heard about anyone losing English L1 proficiency.

I have never assumed that the OP lost all her ability to use Romanian for translation purposes, but she would not be able to translate into that l
... See more
It is much different with English than with most other languages. English is after all the unofficial Lingua Franca. It is very hard to lose English L1 proficiency, no matter where you live. You can get TV channels, education, books, newspapers in English almost everywhere. I have never heard about anyone losing English L1 proficiency.

I have never assumed that the OP lost all her ability to use Romanian for translation purposes, but she would not be able to translate into that language if she had just a few years of elementary education in that language, perhaps just things at the level of a fourth grader. She could most likely translate from Romanian, especially if she uses a dictionary to verify the meaning of more complex terms.












[Edited at 2012-07-09 21:47 GMT]
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:48
Member (2007)
English
+ ...
Absolutely! Jul 9, 2012

Stanislav Pokorny wrote:
What I am talking about is the fact that in interpreting you can get away with things like a missing article now and then, while in translation you can't for obvious reasons. I don't think this compares to a murder.


I think an important point here is that we are not talking about the OP (or anyone in a similar situation) being "unable to translate". This is someone who undoubtedly has a very high command of both languages. We are talking about "the most appropriate career choice".

Translating, interpreting, bilingual editing... they all require excellent general language skills and the ability to communicate in two or more languages. But then each one has a different priority of skills:

An interpreter needs to be able to change language from minute to minute, listening in one then speaking immediately in another. Of course the output needs to be correct - that's obvious. But slight errors of grammar and register will simply pass unnoticed. If the listener understands perfectly then the interpreter has done a good job. And seeing as how there are so few truly bilingual people in the world (I think most of agree they are pretty rare), surely one direction will be slightly better than the other i.e. they won't both be perfect.

A translator can cogitate for hours over the choice of one word if necessary, researching the term etc. But what finally gets delivered must be 100% perfect. That doesn't mean simply spell-checked and researched. It means that it reads completely naturally. I often work as a proofreader and the first thing I do when I receive work is run it through a spell-checker. Very often there are no errors. Then I start reading and the "red ink" starts flowing. Misuse of articles, slightly misplaced adverbs and incorrect/variable register are all common errors which I believe would never be noticed if made by interpreters but which can make a translation totally unsuitable for publication.

I really don't think that suggesting a linguist's skill-set may be more suited to interpreting than to translating is suggesting they are a worse linguist. Far from it.

Sheila


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:48
Italian to English
If only Jul 9, 2012

Kirsten Bodart wrote:

The English ... got BBC (which is pactically the best you can get anyway).


You can see from my profile picture how I have torn my hair out in response to the constant stream of mistakes that are made on our once illustrious premier TV channel.
Learning English from the increasingly language-illiterate English can be a hazardous occupation!


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 20:48
Russian to English
+ ...
If a translator makes slight grammatical mistakes Jul 10, 2012

If a translator makes some, slight grammatical mistakes, or punctuation mistakes, it is the the job of an editor to fix them -- this does not constitute the essence of translation. The essence of translation is to convey the right meaning into another language. Even great writers make some punctuation mistakes. This is what editors and proofreaders are for. Of course every translator should try to make as few mistakes as possible, but some punctuation mistakes, or other small mistakes are almost... See more
If a translator makes some, slight grammatical mistakes, or punctuation mistakes, it is the the job of an editor to fix them -- this does not constitute the essence of translation. The essence of translation is to convey the right meaning into another language. Even great writers make some punctuation mistakes. This is what editors and proofreaders are for. Of course every translator should try to make as few mistakes as possible, but some punctuation mistakes, or other small mistakes are almost unavoidable.

To be a good interpreter you have to be almost bilingual, and an absolute expert in both languages. Yes, sometimes interpreters may skip some words, or create shortcuts which result in slight grammatical errors, but interpreting is not really what it looks like on the surface to people who a have never done it.
Collapse


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:48
Hebrew to English
Laissez-faire Jul 10, 2012

LilianBoland wrote:

If a translator makes some, slight grammatical mistakes, or punctuation mistakes, it is the the job of an editor to fix them -- this does not constitute the essence of translation. The essence of translation is to convey the right meaning into another language. Even great writers make some punctuation mistakes. This is what editors and proofreaders are for. Of course every translator should try to make as few mistakes as possible, but some punctuation mistakes, or other small mistakes are almost unavoidable.

To be a good interpreter you have to be almost bilingual, and an absolute expert in both languages. Yes, sometimes interpreters may skip some words, or create shortcuts which result in slight grammatical errors, but interpreting is not really what it looks like on the surface to people who a have never done it.



Almost bilingual? Almost??? To be an interpreter? I'd say you have to pretty much ACTUALLY BE bilingual to be an interpreter. You don't exactly have the luxury of time to ponder over a terminology problem or point of grammar.

I also find the "laid back" attitude to translation rather disturbing. I agree that nobody's perfect and mishaps will slip through the net, but we can't afford to be so complacent as to think "it's ok, that's what proofreaders and editors are for".

[Edited at 2012-07-10 13:21 GMT]


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 20:48
Russian to English
+ ...
No, you don't have to be bilingual but you have to be almost bilingual Jul 10, 2012

If there were only bilingual -- 100% bilingual, if there is such a thing, interpreters, most conferences and trials would never take place due to lack of interpreters.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Of course, Jul 10, 2012

LilianBoland wrote:

If there were only bilingual -- 100% bilingual, if there is such a thing, interpreters, most conferences and trials would never take place due to lack of interpreters.



As everyone can listen to also in TV during interviews (just as an example) interpreters often (if not always) have a slight accent (well sometimes not so slight) in one of the 2 languages involved, so yes "almost bilingual" .


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:48
Hebrew to English
Semantics Jul 10, 2012

LilianBoland wrote:

If there were only bilingual -- 100% bilingual, if there is such a thing, interpreters, most conferences and trials would never take place due to lack of interpreters.


"Bilingual" just means speaking two languages. "Almost bilingual" means "almost speaking two languages".

I don't think it's too radical to suggest an interpreter actually be bilingual. (I don't mean having been raised with 2 languages, I meant being proficient enough in both languages to interpret professionally).


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Really? Jul 10, 2012

Ty Kendall wrote:


"Bilingual" just means speaking two languages. "Almost bilingual" means "almost speaking two languages".


This can apply to people in general but not to linguists, I think, otherwise, someone speaking say.... 4-5 languages how can be considered according to your statement? Quadrilingual? Pentalingual? (don't even know if this word exists).



[Edited at 2012-07-10 16:13 GMT]


 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 17:48
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Bilingual Jul 10, 2012

Angie Garbarino wrote:

Ty Kendall wrote:


"Bilingual" just means speaking two languages. "Almost bilingual" means "almost speaking two languages".


This can apply to people in general but not to linguists, I think, otherwise, someone speaking say.... 4-5 languages how can be considered according to your statement? Quadrilingual? Pentalingual? (not even know if this word exist).



monolingual - only able to speak one language

bilingual - able to speak two languages

trilingual - able to speak three languages

multilingual - able to speak several languages


The confusion associated with bilingual arises because many people now use bilingual to mean growing up speaking two languages.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Thanks for the explanation Jul 10, 2012

I was aware of that, but I was also aware about what Lilian intended to say

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 20:48
Russian to English
+ ...
Hi Angie Jul 10, 2012

Hi, Angie. I used bilingual in the sense of two native languages. You understood me correctly. I don't think that only people who grew up speaking two languages could be interpreters but their proficiency should be close to native in both languages.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hi. I am new registered to this site







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »