This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm already pretty much established, but I didn't know where else to post my question. As it turns out, I have something called a competency-based interview coming up for a translating/editing position at the UN. I'm wondering if anybody has had one of these interviews and can shed any light on what they might involve. I've looked around on the Interwebz, of course, and you can find general explanations of competency-based interviews there, but I really have no idea how they might work for trans... See more
I'm already pretty much established, but I didn't know where else to post my question. As it turns out, I have something called a competency-based interview coming up for a translating/editing position at the UN. I'm wondering if anybody has had one of these interviews and can shed any light on what they might involve. I've looked around on the Interwebz, of course, and you can find general explanations of competency-based interviews there, but I really have no idea how they might work for translating positions. I'd be grateful for any input from anybody who has been through such an interview, and other people probably would be, too. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 23:37 Member (2007) Turkish to English + ...
Competencies in Translation
Nov 25, 2012
I suggest that you perform a web search using the terms translation competence and that search should hopefully give you an idea of the competencies involved in translation. This is somewhat important. You should have at least some awareness of the competencies involved in translation before you go to the interview. One competency example is reading comprehension. It is stated that "incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation". That te... See more
I suggest that you perform a web search using the terms translation competence and that search should hopefully give you an idea of the competencies involved in translation. This is somewhat important. You should have at least some awareness of the competencies involved in translation before you go to the interview. One competency example is reading comprehension. It is stated that "incorrect comprehension of a text considerably decreases the quality of the translation". That tells me that you will come across at least one reading comprehension question in the languages that you work, perhaps more than one.
Profile of the Translation Student
Sound linguistic training in the two languages
Knowledge covering a wide cultural spectrum
High reading comprehension competence and permanent interest in reading
Adequate use of translation procedures and strategies
Adequate management of documentation sources
Improvement capacity and constant interest in learning
Initiative, creativity, honesty and perseverance
Accuracy, truthfulness, patience and dedication
Capacity for analysis and self-criticism
Ability to maintain constructive interpersonal relationships
Capacity to develop team work
Efficient data processing training at user's level (an introductory course is NOT enough)
Acquaintance with translation software for MT and MT edition
Hope this helps. Best of luck in the interview! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you, Atil. In any event, once I've been through the interview, I'll try to remember to give an account of it here, as it might be useful to others, too.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Grau Argentina Member (2008) English to Spanish
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.