I am interested in translating English/Spanish, Spanish/English
Thread poster: yvencebi (X)
yvencebi (X)
yvencebi (X)
Local time: 20:04
English to Spanish
+ ...
Dec 13, 2012

Hello. I grew up reading and speaking both English and Spanish, and I got a B.A. degree in Spanish. I just completed a translation that would be considered religious for the christian ministry I belong to, and it occurred to me to look into translation as a profession. I would deeply appreciate any suggestions anyone has on obtaining recognized certification in my language pair. I had not realized that specialization is key. Does anyone know of a good translation training program in the LA... See more
Hello. I grew up reading and speaking both English and Spanish, and I got a B.A. degree in Spanish. I just completed a translation that would be considered religious for the christian ministry I belong to, and it occurred to me to look into translation as a profession. I would deeply appreciate any suggestions anyone has on obtaining recognized certification in my language pair. I had not realized that specialization is key. Does anyone know of a good translation training program in the LA area? Also, can anyone give me any suggestions on how to obtain more experience translating? In order to get certified with the ATA you need a couple of years' experience, but I'm not sure how to go about getting experience. I have a general knowledge of English and Spanish, and I love literature. How would one go about getting experience in literary translation? Any answers to any of my questions would be helpful, and I would really appreciate them.Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:04
Member (2007)
English
+ ...
Re. specialising Dec 13, 2012

Hello,

Welcome to ProZ.com, yvencebi!

I can't help with all your questions, but the "to specialise or not" question is one that comes up all the time. Not all translators specialise, that's the first thing to be clear about - it isn't obligatory. In fact, if you were a native speaker of some uncommon African dialect (as an example), you would likely translate in all subjects, in both directions between English, your native language and maybe other related dialects. This
... See more
Hello,

Welcome to ProZ.com, yvencebi!

I can't help with all your questions, but the "to specialise or not" question is one that comes up all the time. Not all translators specialise, that's the first thing to be clear about - it isn't obligatory. In fact, if you were a native speaker of some uncommon African dialect (as an example), you would likely translate in all subjects, in both directions between English, your native language and maybe other related dialects. This is because there would be so few people qualified to do the work.

In your case, do you have any idea how many professional translators there are in your pair(s)? I don't, but I can guarantee it's an enormous figure! I believe there are over 42,000 ES>EN translators registered in the ProZ.com directory, and not all translators (by a long way) are registered here. How much work do you think you'd get? So, one reason why specialisation is so important on this site is simply for visibility. To be successful here, you have to stand out from all the others, and one of the main ways to do that is to impove your directory ranking. You can find out how to do that here: http://www.proz.com/guidance-center/directory-rank In fact, I advise you to spend time looking at how you can get the best from the site, and advice for starting in the industry, here: http://www.proz.com/guidance-center

The other, more important, reason to specialise is quality. How could any one person have the skills to produce a polished text in any subject under the sun? Do you know all the technical jargon involved in medical, engineering, legal...texts? In both languages? And can you also write in a suitable style for court orders, poetry, patents, advertisements, theses, recipes...? In the example I gave at the top, the translator would have to collaborate with proofreaders for terminology purposes (i.e. split the pay): rates in the ES/EN pairs really don't allow for that.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I am interested in translating English/Spanish, Spanish/English







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »