דפים בנושא:   < [1 2 3] >
How to have a job everyday? Any advice?
מפרסם התגובה: Cristiano Lima

Cristiano Lima
ברזיל
Local time: 05:16
חבר (2014)
מרוסית לפורטוגזית
+ ...
TOPIC STARTER
General and specific Jun 24, 2014

Sergei Tumanov wrote:

Are my prices too high?

My biggest frustration was a book on WWII planes, despite of my USD 0,04 price, I did not get the job, despite that I love fighters, I'm a retired army officer.

So, any advice? Every day I use the menu "Jobs & directories" and "Browse jobs".


that
your prices are too low

and the statement may sound like 'due to my USD 0.04 price'

==

I would recommend you to read some manuals, something about starting a business.. They usually contain some good advice on setting prices on your product, entering markets, etc...
Not a translation business but a general business... something like starting your own grocery shop

[Edited at 2014-06-24 19:03 GMT]


I just noticed that the general prices are really low, despite that the specific ones are higher. I just decided to erase them. Anyway, they always ask for prices at job quotes.

Thank you for the advice, tho!


 

Cristiano Lima
ברזיל
Local time: 05:16
חבר (2014)
מרוסית לפורטוגזית
+ ...
TOPIC STARTER
Greetings Jun 24, 2014

Sheila Wilson wrote:

Cristiano Lima wrote:
Every day I use the menu "Jobs & directories" and "Browse jobs".

Welcome to ProZ.com, Cristiano! You're obviously not doing too badly as I see you already have one WWA entry, which is a very good start. I think it's simply twofold:
- you aren't yet in a sufficiently visible position on this site, or in the industry as a whole, to attract much attention
- you are trying to do too many things rather than concentrating on what you do best.

As someone else has said, you shouldn't rely on ProZ.com to keep you in full-time work - you need to be more proactive. However, within ProZ.com, there are certain practices that will help you to gain more jobs. Paying membership is a great start, but it isn't enough, I'm afraid. The Site Guidance Centre: http://www.proz.com/guidance-center will explain what you need to do and how to use ProZ.com to grow your business.

Now, I know very little about you, so you may have a lot of knowledge and/or experience than I'm unaware of. However, taking what I can see on your profile and CV, it would seem to me that you are not a native speaker of Russian, English or Spanish - in fact you may not even have spent time in countries where these languages are spoken, nor had official studies in some of them. You may well have sufficient knowledge to translate FROM them, but I really doubt that you should be offering translations INTO them (although things are different in interpreting). Of course, you may be in a position to take on some jobs, particularly if you have specialist subject skills, but you should make it clear that your work will be revised by a native speaker of the target language. There are so many unqualified people out there who speak more than one language - do you want to be yet another of those, or do you want to be a professional freelance translator?

When you have tailored your service offer to cover only what you can do superbly well, I'm sure you'll agree that your rates could double. If you're going to be providing an excellent service, you should be paid adequately for your skills. I would have thought that there can't be too many translators qualified to work directly from Russian to Portuguese, so clients should be prepared to pay more (although I doubt there will be too many jobs on offer).

BTW: maybe you should have Military/Defence as your main specialisation and highlight the fact that you're a retired military officer, then charge higher rates. And maybe lose a few other specialisations. Tourism, for a start, seems an unlikely bedfellow with your other subject areas.

I think you just need to rethink how the clients see you, and keep working at attracting the right clients.

Good luck!


All your advices are very useful, this week I will look for all my certifications, something not simple, since I studied English a lot o' years ago at another city. For a start, I will look for my military certificate. I'm making some changes at my profile, considering each criticism.

[Edited at 2014-06-24 20:06 GMT]

Until this moment I got some considerable jobs, but I would like to get more interesting ones, specially because I love reading, and when I can read and translate something new, for instance, related to military, medical field or history, it's a perfect alliance between job and pleasure.

[Edited at 2014-06-24 20:08 GMT]

[Edited at 2014-06-24 20:09 GMT]


 

Heike Decker
גרמניה
Local time: 09:16
מצרפתית לגרמנית
+ ...
small recommendations Jun 25, 2014

Hello Cristiano,

I started my freelance carreer a couple of months ago, as business is getting better and better, I may have some recommendations for you:


- Contact as many agencies as possible, no matter if they are officially hiring or not. I had to smile when you said that you wrote 10 applications and did not get 10 jobs. Well, in the beginning, I wrote about 20 applications A DAY! Just a short cover letter and a well prepared CV will do. In most cases, you w
... See more
Hello Cristiano,

I started my freelance carreer a couple of months ago, as business is getting better and better, I may have some recommendations for you:


- Contact as many agencies as possible, no matter if they are officially hiring or not. I had to smile when you said that you wrote 10 applications and did not get 10 jobs. Well, in the beginning, I wrote about 20 applications A DAY! Just a short cover letter and a well prepared CV will do. In most cases, you will not hear anything from the agencies anyway. But if an angency is intereseted, they will give you a first small assignment or request a test translation.

- Work on your tools. No matter if you use Trados, MemoQ, Across, Wordfast or any other tool. Across is minumum as it is free of charge. For most agencies, tools are extremely important.

- As you don't have a degree in translation, I would recommend that you try to become a certified and/or sworn translator (if you have the possibility to; I don't know the regulations in your country). In most countries and for many clients, degrees, titles, etc. are very important. A certificate will therefore make clients feel more confident about your translation capacity.

- In the beginning, wanting to have more interesting jobs is pure luxury. But they will come as soon as you have some clients you regularly translate for.

I hope this helps.
Collapse


 

Cristiano Lima
ברזיל
Local time: 05:16
חבר (2014)
מרוסית לפורטוגזית
+ ...
TOPIC STARTER
All right Jun 25, 2014

HSahner wrote:

- As you don't have a degree in translation, I would recommend that you try to become a certified and/or sworn translator (if you have the possibility to; I don't know the regulations in your country). In most countries and for many clients, degrees, titles, etc. are very important. A certificate will therefore make clients feel more confident about your translation capacity.

I hope this helps.


As this worldcup ends I am going to look for all my language certifications and TOEFL, as I get a better job, I'm gonna pay for some Education at Proz as well, I believe that they may be helpful.

Again, thank you for the advice.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
פולין
Local time: 09:16
מאנגלית לפולנית
+ ...
... Jun 25, 2014

Hi, Cristiano. Whatever made you ditch a real job like the army for translation! Anyway.

You don't need a job every day. You need a certain average amount of cash monthly (or even quarterly or annually) to cover your bills and get you some profit. Nothing wrong not working on some days.

The difference is that instead of sitting at the desk looking out the window while nobody comes up with any matters requi
... See more
Hi, Cristiano. Whatever made you ditch a real job like the army for translation! Anyway.

You don't need a job every day. You need a certain average amount of cash monthly (or even quarterly or annually) to cover your bills and get you some profit. Nothing wrong not working on some days.

The difference is that instead of sitting at the desk looking out the window while nobody comes up with any matters requiring your attention, or inspecting the base wall for the umpteenth time, you can just read a book or play a computer game or go take a walk outside or have a beer at the pub. Freelancers don't have the idle office hours which fill up so much of an office employee's work time.

If you can only make, say, $1000 monthly, it's better to translate 10K words at $0.10 per than 50K words at $0.02 per. Better still if you can translate 5K at $0.20 per. — Which is well doable within a single day, even if that's gonna be the single day that feeds you for the rest of the month.

Bottom line: you need to make the pay, not to kill the time.
Collapse


 

Dan Lucas  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:16
חבר (2014)
מיפנית לאנגלית
excellent idea! Jun 25, 2014

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
you can just read a book or play a computer game or go take a walk outside or have a beer at the pub.

Łukasz, very persuasive, totally buying into this way of life, come over to West Wales and have a pint!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
ספרד
Local time: 09:16
חבר (2005)
מאנגלית לספרדית
+ ...
Sounds terrible! Jun 26, 2014

Nicole Coesel wrote:
Those translators with a steady workflow have worked very long and hard for that, and continuously maintain their client database, manage their assignments and keep up with their administration. These translators are 'not just lucky'. They are extremely dedicated people and hard workers. They are so much more than addicted to translating.

Sounds terrible. Probably is!


 

Diana Coada  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:16
מפורטוגזית לאנגלית
+ ...
Exactly! That is definitely my philosophy :) Jun 26, 2014

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:

You don't need a job every day. You need a certain average amount of cash monthly (or even quarterly or annually) to cover your bills and get you some profit. Nothing wrong not working on some days.

The difference is that instead of sitting at the desk looking out the window while nobody comes up with any matters requiring your attention, or inspecting the base wall for the umpteenth time, you can just read a book or play a computer game or go take a walk outside or have a beer at the pub. Freelancers don't have the idle office hours which fill up so much of an office employee's work time.

If you can only make, say, $1000 monthly, it's better to translate 10K words at $0.10 per than 50K words at $0.02 per. Better still if you can translate 5K at $0.20 per. — Which is well doable within a single day, even if that's gonna be the single day that feeds you for the rest of the month.

Bottom line: you need to make the pay, not to kill the time.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
פולין
Local time: 09:16
מאנגלית לפולנית
+ ...
Look forward to it Jun 26, 2014

Dan Lucas wrote:

Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
you can just read a book or play a computer game or go take a walk outside or have a beer at the pub.

Łukasz, very persuasive, totally buying into this way of life, come over to West Wales and have a pint!


Looking forward to it, Dan! I'd almost die to split a coupla kegs of some Welsh brew.

Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI wrote:

Exactly! That is definitely my philosophy


Looks like we need more kegs!

[Edited at 2014-06-26 17:46 GMT]


 

Tom in London
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:16
חבר (2008)
מאיטלקית לאנגלית
What Jun 26, 2014

"every day" is two words, unless you mean the adjective "everyday" (quotidian, ordinary, normal).

 

Cristiano Lima
ברזיל
Local time: 05:16
חבר (2014)
מרוסית לפורטוגזית
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Aug 10, 2014

Greetings! All the advices were really useful and I got more clients lately. I'm looking for education now and useful tips for translators. Now I'm working mostly with Eng/Rus - Portuguese pair.

 

Tom in London
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:16
חבר (2008)
מאיטלקית לאנגלית
deleted Aug 11, 2014



[Edited at 2014-08-11 07:35 GMT]


 

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:16
חבר (2012)
מצרפתית לאנגלית
ProZ.com Guidance Center Aug 11, 2014

Thanks for the link, Sheila - I've never seen this page before. Just out of interest, how would one navigate to that page from the ProZ home page? I can see no link to it in any of the menu bars.

 

Sheila Wilson  Identity Verified
ספרד
Local time: 08:16
חבר (2007)
אנגלית
+ ...
"About" tab Aug 11, 2014

Elizabeth Tamblin wrote:

Thanks for the link, Sheila - I've never seen this page before. Just out of interest, how would one navigate to that page from the ProZ home page? I can see no link to it in any of the menu bars.


 

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:16
חבר (2012)
מצרפתית לאנגלית
Thank you Sheila! Aug 11, 2014

How did I miss that?

 
דפים בנושא:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to have a job everyday? Any advice?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search