how do I get my first traductions?
מפרסם התגובה: DUQUER

DUQUER
ברזיל
Local time: 06:21
מפורטוגזית לאנגלית
Aug 15, 2014

I made my account here on proz.com, but I am a little lost. I want to know how to find translation jobs, or what should I do to receive then.

 

Nicole Coesel  Identity Verified
הולנד
Local time: 09:21
חבר (2012)
מהולנדית לאנגלית
+ ...
Dear DUQUER Aug 15, 2014

I, for starters, would make sure there are no spelling errors in my request, especially in its heading. Just think about what kind of impression that leaves behind.

And you only get one chance to make a first impression, so as a linguïst, it is your job to get it right.

Good luck!


 

philgoddard
ארצות הברית
חבר (2009)
מגרמנית לאנגלית
+ ...
You should be translating from English to Portuguese, Aug 15, 2014

not Portuguese to English.

Nicole: It's not a spelling error, it's a nonexistent word.


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 11:21
חבר (2006)
מאנגלית לרוסית
+ ...
SITE LOCALIZER
Yes, there is! Aug 15, 2014

philgoddard wrote:

not Portuguese to English.

Nicole: It's not a spelling error, it's a nonexistent word.


There is at least one spelling error beside the wrong word.


 

Adriana Adarve (X)  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 03:21
מאנגלית לספרדית
+ ...
Nonexisting word? Aug 15, 2014

Philgoddard, if you are referring to the word "traductions", that is definitely an existing word, only not in English!

DUQUER, I concur with Nicole, make sure not to make spelling errors, and I would add, grammatical errors either. Also, do NOT mix languages.

Good translators are experts in their field, and need to show it ALL the time!

I also concur with Philgoddard: You should be translating into Portuguese, not from it. I would then suggest that you swit
... See more
Philgoddard, if you are referring to the word "traductions", that is definitely an existing word, only not in English!

DUQUER, I concur with Nicole, make sure not to make spelling errors, and I would add, grammatical errors either. Also, do NOT mix languages.

Good translators are experts in their field, and need to show it ALL the time!

I also concur with Philgoddard: You should be translating into Portuguese, not from it. I would then suggest that you switch your languages on your profile.

Sorry, but you already did not leave a first good impression. Want to try again, probably?

[Edited at 2014-08-15 16:34 GMT]
Collapse


 

DUQUER
ברזיל
Local time: 06:21
מפורטוגזית לאנגלית
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 15, 2014

thank you, I will pay more attention with grammatical errors.

 

philgoddard
ארצות הברית
חבר (2009)
מגרמנית לאנגלית
+ ...
You should also fill out your profile. Aug 15, 2014

People won't offer you work if they know almost nothing about you. Tell them about your specialisations, qualifications and experience, and upload some samples of your work.

 

DUQUER
ברזיל
Local time: 06:21
מפורטוגזית לאנגלית
TOPIC STARTER
Sure Aug 15, 2014

Sure I will, thanks

 

Tom in London
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:21
חבר (2008)
מאיטלקית לאנגלית
I hope not! Aug 16, 2014

DUQUER wrote:

....I will pay more attention with grammatical errors....


I hope not! It would be better to pay more attention WITHOUT grammatical errors.

I agree with the other colleagues who have advised you to restrict yourself to translating into your mother tongue.

Returning to your question: as well as restricting yourself to translating into your mother tongue, you should specialise in one or two very specific areas, based on your own interests and expertise.

Your Proz profile says that you already have 2 years' experience as a translator. That being so, there are probably some samples that you could use as part of completing it.

Specialising in a small number of areas in which you have demonstrable expertise will make you stand out and will be more likely to bring work for you- although you must be patient. It takes time to develop a reputation as a professional, reliable translator.

And as Adriana says, you need to show it ALL the time!

[Edited at 2014-08-16 09:52 GMT]


 

Cristiano Lima
ברזיל
Local time: 05:21
חבר (2014)
מרוסית לפורטוגזית
+ ...
Some advices Aug 17, 2014

I realize that you know that "tradução" is translation, that's shown at the body of your messages, just be careful.

Here are some useful advices:

1- Try to watch a video called "Meeting clients at Proz", it has excelent advices for beginners. It's available at menu "Education".
2- Post your CV at Proz, in Portuguese and in English. Post your certifications or at least make it clear that you are ready to present them if requested.
3- You must be ready to ap
... See more
I realize that you know that "tradução" is translation, that's shown at the body of your messages, just be careful.

Here are some useful advices:

1- Try to watch a video called "Meeting clients at Proz", it has excelent advices for beginners. It's available at menu "Education".
2- Post your CV at Proz, in Portuguese and in English. Post your certifications or at least make it clear that you are ready to present them if requested.
3- You must be ready to apply to the jobs as soon as possible.
4- Always read books on translations, as well as technical books to perform a good job.
5- Always try to improve your knowledge of your fields of interest. And never forget that a good translator must have a good knowledge of a source language as well as an excelent knowledge of the target language. If you are going to translate from English to Portuguese, then you must know not only English language, but also the grammar of Portuguese language.

Good luck!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how do I get my first traductions?

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search