NRPSI - best practice?
מפרסם התגובה: Jagoda W.

Jagoda W.  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 20:05
מפולנית לאנגלית
+ ...
Dec 1, 2016

Morning All,

As a brand new member of NRPSI waiting for this first phone call regarding assignments, I'd like to ask the seasoned members about your experiences around membership and amount of work you're getting. I'm also wondering whether the organizations who contact the registered interpreters state their own pay rates (like Met Police, from what I understand) or do they ask interpreters about their own rates and possibly make their choice based on competitiveness? Personally, I
... See more
Morning All,

As a brand new member of NRPSI waiting for this first phone call regarding assignments, I'd like to ask the seasoned members about your experiences around membership and amount of work you're getting. I'm also wondering whether the organizations who contact the registered interpreters state their own pay rates (like Met Police, from what I understand) or do they ask interpreters about their own rates and possibly make their choice based on competitiveness? Personally, I hope the latter is not the case as this would inevitably lead to lowering the average rates within the profession. Anyway, what are the average rates? My languages are English/Polish. It would be really good to hear your thoughts. Thank you!
Collapse


 

Ewa Dabrowska  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 20:05
מאנגלית לפולנית
+ ...
work obtained through NRPSI Dec 1, 2016

The Register itself does not actively try to obtain work for us. Its role is rather to regulatory. You'd be lucky if you get any work from people/organisations that have found you on the Register. I get about 2-3 jobs a year through the Register, which means the subscription fee is reimbursed but obviously it is not a dependable source of work. When people do contact you, either they have set rates (e.g. legal aid) or you can negotiate (e.g. private or commercial clients). All court bookings are... See more
The Register itself does not actively try to obtain work for us. Its role is rather to regulatory. You'd be lucky if you get any work from people/organisations that have found you on the Register. I get about 2-3 jobs a year through the Register, which means the subscription fee is reimbursed but obviously it is not a dependable source of work. When people do contact you, either they have set rates (e.g. legal aid) or you can negotiate (e.g. private or commercial clients). All court bookings are outsourced through an agency (you may or may not choose to register with them to get work offers - as far as I know they do not even require you to be on the NRPSI), except for some civil cases, where either the client or his/her solicitor need to book their own interpreter. MET Police are very unlikely to call you as they use their own internal list of interpreters (who are indeed on the Register) (I assume you are not on in as otherwise you'd be familiar with the system; they have fixed rates)) and they are not recruiting at the moment. Sorry if this sounds bleak but the interpreting profession is not at its best in England at the moment I'm afraid.Collapse


 

Jagoda W.  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 20:05
מפולנית לאנגלית
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Dec 1, 2016

Hi Ewa,

Thank you for sharing your thoughts and experience, I find it really useful. Indeed, it was truly disappointing to learn that Met Police had carried out the recruitment last year; there have been so many brand new police interpreters bred by CIOL each season;)
Trying to keep positive though!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NRPSI - best practice?

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search