This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Am a German freelance translator who\'s very keen on getting into the subtitling business. Are there any standards for quoting prices? What else do I need to know?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There are several aspects you need to check into prior to accepting a contract, to avoid unpleasant surprises later on.
First, there are the technical aspects: some agencies accept 40 characters per title (including spaces), others only want 37 characters. Furthermore, some agencies accept working in the rehearse mode (i.e. cueing the title when you hear the character starts to speak), others want you to be frame accurate (i.e. inputting the title at the exact frame when the... See more
There are several aspects you need to check into prior to accepting a contract, to avoid unpleasant surprises later on.
First, there are the technical aspects: some agencies accept 40 characters per title (including spaces), others only want 37 characters. Furthermore, some agencies accept working in the rehearse mode (i.e. cueing the title when you hear the character starts to speak), others want you to be frame accurate (i.e. inputting the title at the exact frame when the character starts speaking).
If you\'re new in this field and you don\'t know all the aspects relating to subtitling, ask the agency or the client for their specific standards - that will help you avoid subsequent disagreements.
As for the rates, as far as I know you\'re supposed to charge by the minute, not by the title. The current European standards (again, from what I know, and I won\'t claim to be an expert) are between $2 and $2.5 per minute.
Try looking for other postings in the forums, by using the keyword \"subtitling\". There are some links and ideas you might find useful.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value