Qualified but little recent experience - next steps?
מפרסם התגובה: lgm

lgm
Local time: 11:57
מגרמנית לאנגלית
Sep 27, 2019

Several years ago I passed the IoL DipTrans exam (German to English). Current job entails little actual translation work but requires plenty of language use.

I am now at the point where I could embark on a career in translation. Obviously I am a little rusty, and as technology has changed, I am wondering whether an MA in translation with a focus on machine translation would be a good idea to get back into it and bring my knowledge up-to-date, or would this be a waste of time, an
... See more
Several years ago I passed the IoL DipTrans exam (German to English). Current job entails little actual translation work but requires plenty of language use.

I am now at the point where I could embark on a career in translation. Obviously I am a little rusty, and as technology has changed, I am wondering whether an MA in translation with a focus on machine translation would be a good idea to get back into it and bring my knowledge up-to-date, or would this be a waste of time, and would it be better to just plunge straight in and build up practical experience?

Thanks in advance for any advice.
Collapse


 

Sheila Wilson  Identity Verified
ספרד
Local time: 11:57
חבר (2007)
אנגלית
+ ...
Why would an MA focus on MT? Sep 27, 2019

lgm wrote:
Several years ago I passed the IoL DipTrans exam (German to English). Current job entails little actual translation work but requires plenty of language use.

I am now at the point where I could embark on a career in translation. Obviously I am a little rusty, and as technology has changed, I am wondering whether an MA in translation with a focus on machine translation would be a good idea to get back into it and bring my knowledge up-to-date, or would this be a waste of time, and would it be better to just plunge straight in and build up practical experience?

Are you perhaps confusing MT -- "Machine Translation" -- with "Computer Assisted/Aided Translation" (CAT) tools? If so, maybe you do need some sort of a refresher as they are very different. I'm not the best responder as I don't have an MA but as you already have the Dip Trans I'd have thought it would be sufficient -- and perhaps more appropriate -- to get to know how to use CAT tools (by either attending a course or just by using DIY tutorials) and to study your specialist subject area(s) in both languages to update your knowledge. That could just be by carrying out research from your home office too.

There are far more important concerns when running a freelance translation business than having this, that and the other diploma. Clients rarely ask for anything specific. They just need to know you can do the job. So any training in addition to the highly respected Dip Trans will be for your own knowledge and self-confidence. Getting some knowledge and skills related to running a small business is at least as important. Sometimes we have to be the experts as many accountants know little about sunning such a tiny but truly international business. And standing up to some of the translation agencies can be a challenge to anyone's negotiating, risk and time management and payment-chasing skills .


Teresa Borges
 

lgm
Local time: 11:57
מגרמנית לאנגלית
TOPIC STARTER
MA - CAT tools Sep 27, 2019

I did indeed mean CAT tools rather than machine translation. Most courses I've seen seem to feature use of CAT tools - and this is an area when I have very little experience. But I imagine it's not worth the time and cost of an MA just for that alone.

Business experience is less of a problem, have been involved in the day-to-day running of a small business for quite a while, so know what's involved. Negotiating skills could be something to work on.

It's good to hear
... See more
I did indeed mean CAT tools rather than machine translation. Most courses I've seen seem to feature use of CAT tools - and this is an area when I have very little experience. But I imagine it's not worth the time and cost of an MA just for that alone.

Business experience is less of a problem, have been involved in the day-to-day running of a small business for quite a while, so know what's involved. Negotiating skills could be something to work on.

It's good to hear other opinions. Thanks for the feedback
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualified but little recent experience - next steps?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search