Is ES>EN worth it or should I stick to PT?
מפרסם התגובה: drake be

drake be
ארצות הברית
Jan 8

Hello all,

This is an account that I've made to test-drive ProZ. I'm currently a college student in the US and who has always had a passion for languages. I took an interpretation course at my university and received some very encouraging feedback from my professors. I'm now exploring a career in translation/interpretation. My specialty would probably be science/medicine/public health since I have an academic background in those fields.

My A is English (US). My B is Fre
... See more
Hello all,

This is an account that I've made to test-drive ProZ. I'm currently a college student in the US and who has always had a passion for languages. I took an interpretation course at my university and received some very encouraging feedback from my professors. I'm now exploring a career in translation/interpretation. My specialty would probably be science/medicine/public health since I have an academic background in those fields.

My A is English (US). My B is French (France). And I'm thinking about developing Portuguese or Spanish as a C. I've been studying both independently and have roughly the same proficiency and interest in both.

From what I can see, Spanish to English is very high in-demand — but also very competitive and many professionals come from hispanophone families. Portuguese to English, on the other hand, is a smaller market with an even smaller number of native speakers who study the language.

*All else being equal, would you say that I'd have better career prospects as one of many SP>EN interpreters/translators in a larger market? Or should I stick to Portuguese to have less competition for less work?*

I am looking for any opinions, pieces of advice or even other language pairs (into English) that could be beneficial to a career in language services.

Best,
Drake
Collapse


 

Tom in London
הממלכה המאוחדת
Local time: 13:51
חבר (2008)
מאיטלקית לאנגלית
The specialism - not the language pair Jan 8

What matters is your specialism - not your language pair. In a busy market such as ES-EN you need to differentiate yourself from the others by offering particular expertise in a narrowly-defined sector. Make a niche for yourself and the work will come.


[Edited at 2020-01-08 09:02 GMT]


Teresa Borges
Fiona Grace Peterson
expressisverbis
Jorge Payan
 

Kay Denney  Identity Verified
צרפת
Local time: 14:51
חבר (2018)
מצרפתית לאנגלית
. Jan 8

SP-EN is indeed a very popular language pair, in terms of volume of work and number of translators.
I agree with Tom that the way to stand out in such pairs is to have a specialist subject. You'll need that for FR-EN too, as a similarly crowded pair.

Speaking as a former PM, I was always on the lookout for translators with at least two source languages. I would call on translators every day for FR-EN and only very rarely would need someone for PT-EN. So I liked having someone
... See more
SP-EN is indeed a very popular language pair, in terms of volume of work and number of translators.
I agree with Tom that the way to stand out in such pairs is to have a specialist subject. You'll need that for FR-EN too, as a similarly crowded pair.

Speaking as a former PM, I was always on the lookout for translators with at least two source languages. I would call on translators every day for FR-EN and only very rarely would need someone for PT-EN. So I liked having someone who could do both. I would be familiar with the quality of their work in FR-EN and could readily trust them with PT-EN. It was a whole lot more comfortable than having to find someone new, especially given that I don't speak PT and thus couldn't check the translation for accuracy.
You'll probably find that you need to specialise less in PT. Meaning that you'll be asked to translate a weirder, wider range of subjects.
Collapse


Jorge Payan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is ES>EN worth it or should I stick to PT?

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search