Improving proz profile/sample translations
מפרסם התגובה: Diana Kaplan

Diana Kaplan  Identity Verified
Local time: 05:26
חבר (2019)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Feb 4

Dear all,

Last question for today- I would like to upload a few sample translations to improve my profile.
I was just wondering, where to get the source text from? Am I allowed to take an article (for example) off the internet and to translate it or can I can post a document I´ve really translated, obvously without any personal date being visible?

What did you do?

Thanks again,



Eva Stoppa  Identity Verified
Local time: 05:26
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Newspaper articles from the internet Feb 4

In my view, newspaper articles shouldn't be a Problem. They are public anyway, but maybe someone else has more Information on this Topic. I wouldn't take texts, however, which I really have translated for Clients.

Diana Kaplan
Erwin van Wouw

Erwin van Wouw  Identity Verified
Local time: 05:26
חבר (2010)
מאנגלית להולנדית
Choose older content as an alternative option Feb 4

I agree with Eva, don’t use actual translation assignments. You can opt to use older content though. I did a translation of the user manual of the first CD player from 1982 to showcase my skills. I figured no one would care if I walked away with this material, since this device has long gone obsolete.


Kay-Viktor Stegemann
Local time: 05:26
חבר (2016)
מאנגלית לגרמנית
Be careful with copyright issues Feb 4

Diana Kaplan wrote:
Am I allowed to take an article (for example) off the internet?

By default, you should assume that all content you find on the internet is copyrighted. The rules what you can do with copyrighted material can be very different in different jurisdictions. Using it as sample source for translations might constitute "fair use", but the concept of "fair use" does not exist in all countries, particularly not in Europe.

What you can do is use material in the Public Domain, or with a Creative Commons license or similar. For example, Wikipedia articles or even better, Wikibooks ( ). You can check Wikibooks for articles on your fields of specialization and use abstracts or extracts as sample sources. Look up the license and license them accordingly.

Jorge Payan

מאנגלית לרוסית
+ ...
WIIFM! Feb 4

Diana, you have no business education, do you?

It’s ok, but your Bio/CV is but information for it does NOT answer: What’s in it for me?
Thus if something looks like clichéd
I … I … I … I … I … numbers… numbers … I … I … I … blah-blah-bla… centalbank and big funny names
it means literally nothing.

Why exactly should a prospect work with you?

(Note that unlike direct clients, middlemen may seek very different characteristics.)

I would recommend using a reversed BAF technique: Benefits → Advantages → Features == Motives.
Even better if you've got a real* in-demand specialty, which can be nicely supplemented with foreign languages.

And don’t forget about diversification—from rewriting, copywriting, and transcreation to mentoring, consulting, interpreting, and non-linguistic/interdisciplinary activities.

By the way, a clever fisherman goes at different places at various times with plenty of baits--and for a good reason.

Good luck

Diana Kaplan

Diana Kaplan  Identity Verified
Local time: 05:26
חבר (2019)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Thank you all... Feb 5

and esp. DZiW for giving me new ideas (instead of numbers, yes you´re right on that).


Rachel Waddington  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 04:26
חבר (2014)
מהולנדית לאנגלית
+ ...
Permission Feb 5

Why not find something that you would like to translate and contact the author to ask permission?



Brian Joyce  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
מצרפתית לאנגלית
copyright Feb 9

"copyright is for losers" Banksy. If it's good enough for him it's good enough for me. I translated Houellebecq for a example, what is he gonna do, sue me?

[Edited at 2020-02-09 15:41 GMT]

Chris S

Sarah Maidstone
Local time: 05:26
חבר (Mar 2020)
מגרמנית לאנגלית
+ ...

Posted via Mobile

Ask the client Feb 22

I used a text I’d actually translated for a client’s website. I asked him if I could use it as a reference text and he was happy for me to do so. For my other main fields that wouldn’t be appropriate due to copyright issues, though, so it probably depends on what fields you’re working in.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Improving proz profile/sample translations

Advanced search

SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info » Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
+1-315-463-7323 Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
+54-221-425-1266 Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

  • All of
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search