Translation rates for ENG/JP (Beginner)
מפרסם התגובה: Brooke Palmer

Brooke Palmer
ניו-זילנד
Local time: 14:31
מיפנית לאנגלית
Mar 9

Hello,
I am interested in doing some freelance translation work, however I'm not too sure on how much I should be charging...

My language pair is English and Japanese, focusing on translation from Japanese to English.
I am currently studying a Master of Applied Translation at university.
I have a bachelor degree, majoring in Japanese (linguistics minor).
I have experience doing translation and proof-reading for a small start-up business based in Japan. (we
... See more
Hello,
I am interested in doing some freelance translation work, however I'm not too sure on how much I should be charging...

My language pair is English and Japanese, focusing on translation from Japanese to English.
I am currently studying a Master of Applied Translation at university.
I have a bachelor degree, majoring in Japanese (linguistics minor).
I have experience doing translation and proof-reading for a small start-up business based in Japan. (website, documents, application forms, social media ads etc.)
I will be learning how to use SDLTrados within the coming months.

I would like to know the current rates in general for a translator with JP/ENG as a language pair. How much could I start out charging as someone who has limited experience translating professionally?

Should I be charging per English word, or Japanese character?

What else do I need to take into consideration?

Any advice is greatly appreciated. Happy to provide more info if needed.
Collapse


 

Sheila Wilson  Identity Verified
ספרד
Local time: 03:31
חבר (2007)
אנגלית
+ ...
Charge a "normal" rate Mar 9

Brooke Palmer wrote:
I am currently studying a Master of Applied Translation at university.
I have a bachelor degree, majoring in Japanese (linguistics minor).
I have experience doing translation and proof-reading for a small start-up business based in Japan.

It seems to me that you have both training and experience. True, both are very limited at the moment, but you do know something about what needs to be done and how to do it.

What are you aiming to deliver? A half-baked translation that will need to be revised by a more experienced professional? If so, you'll need to quote low as your client can only afford to pay you a share of the translation cost. Or are you prepared to spend however long is necessary for you to feel happy with the end result? If that's the case, why should the client pay less than normal for a competent translation? You, of course, risk earning a very low hourly fee -- but you're still at the stage of investing in your career, so that's okay.

There's a tool on this website called "Community Rates". It is NOT saying "The market rate for X to Y is nnnn", so don't put too much store by it, but it is a useful guide in many cases. It's a simple statistical analysis of the rates we've declared to ProZ.com, either for public viewing or for internal site use only.

Should I be charging per English word, or Japanese character?

I expect your client would appreciate knowing the cost in advance. For this reason, we normally charge according to the volume of the source text. But it isn't a hard-and-fast rule and really it's a matter for negotiation between the parties.


Teresa Borges
Jorge Payan
 

Dan Lucas  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 03:31
חבר (2014)
מיפנית לאנגלית
Take a look here Mar 9

Brooke Palmer wrote:
My language pair is English and Japanese, focusing on translation from Japanese to English.

There is some advice here that I gave to a previous enquirer. I would add only three things.

First, your profile says "ENG to JP" when it almost certainly should say "JPN to ENG" or "JP to EN". Issues like this matter, because they indicate to potential clients that you are not paying attention to details.

Second, you should certainly aim to charge by Japanese character, and that is what most people in Asia and Europe seem to accept these days. In the US there are still clients who want to be billed per English word. For these, it's best to bill them the same amount, and multiply the number of characters by any figure in a range from 0.45 to 0.6 to get the number of English words.

Third, it's never too early to think about pursuing a specialisation.

Regards,
Dan


Kuochoe Nikoi-Kotei
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation rates for ENG/JP (Beginner)

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
מתרגמים אלו מתאמים את תרגום ProZ.com ל-עברית

Team Coordinators: Addie Ney
נא שים לב שלא כל האתר תורגם. לוקליזציית האתר היא תהליך המתבצע בכמה שלבים, כאשר תחילה מתורגמים האזורים הפעילים ביותר שבאתר. אם אתה מוצא שגיאה בתרגום של חלק כלשהו באתר שכבר תורגם, נא עדכן את אחד ממתאמי הלוקליזציה שלעיל.
לקבלת מידע אודות האופן שבו באפשרותך לסייע לתהליך הלוקליזציה של האתר, אנא לחץ כאן.

Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search