https://www.proz.com/forum/getting_established/409-localisation_dtp_trados_i_need_help.html

Localisation, DTP, Trados... I need help !
Thread poster: Stéphanie Rackind
Stéphanie Rackind
Stéphanie Rackind  Identity Verified
France
Local time: 17:20
English to French
+ ...
Oct 23, 2001

I have been working for years for one single client, and all I needed to do my job was a word processor.

Today, I am trying to approach new clients and I realise that the rules have changed. Agency talk about localisation, DTP... I am being asked all the time if I use Trados, Déjà vu...

I feel totally foreign to the profession of translator everytime I visit agencies website. It is all about localisation, DTP...

I want to upgrade. To be able to train in all thes
... See more
I have been working for years for one single client, and all I needed to do my job was a word processor.

Today, I am trying to approach new clients and I realise that the rules have changed. Agency talk about localisation, DTP... I am being asked all the time if I use Trados, Déjà vu...

I feel totally foreign to the profession of translator everytime I visit agencies website. It is all about localisation, DTP...

I want to upgrade. To be able to train in all these new techniques. I need help on how to do.

Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:20
English to German
+ ...
Tall order... Oct 23, 2001

The first thing I\'d say is: don\'t panic. Not everything that sounds revolutionary actually is really dreadfully, utterly new. Having said that, jumping from \"word processor only\" to computer-assisted tools is quite a bit of a chunk to swallow.



Where to start? The first thing to look at is probably your hardware - although most state-of-the-art tools can run on a 133MHz machine with 32 or 64MB RAM, this gets tedious... 300MHz and 128MB are better to get you going.
<
... See more
The first thing I\'d say is: don\'t panic. Not everything that sounds revolutionary actually is really dreadfully, utterly new. Having said that, jumping from \"word processor only\" to computer-assisted tools is quite a bit of a chunk to swallow.



Where to start? The first thing to look at is probably your hardware - although most state-of-the-art tools can run on a 133MHz machine with 32 or 64MB RAM, this gets tedious... 300MHz and 128MB are better to get you going.

As far as standard office software is concerned, I have so far refused to upgrade to Office 2000 (let alone XP...) - my Office97 package seems to do the job just nicely.



Looking at computer-aided tools, you will probably find various legions of fans preferring one or the other - I\'m a Trados addict, so I won\'t comment; have a look at the CAT forum on this site, probably also at translationzone.com (be aware that this \'community\' is operated by Trados - that said, they do not seem to censor critical voices.



Your best bet is probably to get demo versions of Trados, SDLX, Déjà vu, etc. etc. and sit down for a week trying out what you feel most comfortable with. Add some experience by others, and take a decision - IMHO you should not shy away from spending some money on proper training. If there is a trade fair near you, try and get a live demo.



If you give us some more background on what you do (e.g. your area(s) of specialisation, experience, etc.), we could certainly be more specific in pointing out various things. AFAIC I can offer experience in the business/financial segment, DE-EN/EN-DE.

Best of luck.
Collapse


 
Stéphanie Rackind
Stéphanie Rackind  Identity Verified
France
Local time: 17:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your help Oct 23, 2001

I would like to thank you for taking the time to write such a long message which is very helpful.

I come from a marketing background. I have worked four years in a firm of market analysts in London as a brand manager for consumer goods reports. When I left the company, three years ago, I set up my own translation business. I worked almost exclusively for a big advertising company based in London. I translated radio ads, TV ads, posters, briefs, presentation...Plus I did other jobs whi
... See more
I would like to thank you for taking the time to write such a long message which is very helpful.

I come from a marketing background. I have worked four years in a firm of market analysts in London as a brand manager for consumer goods reports. When I left the company, three years ago, I set up my own translation business. I worked almost exclusively for a big advertising company based in London. I translated radio ads, TV ads, posters, briefs, presentation...Plus I did other jobs which were mainly marketing translations for the computing industry.

Thanks again for your help.

Collapse


 
Stéphanie Rackind
Stéphanie Rackind  Identity Verified
France
Local time: 17:20
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your help Oct 23, 2001

I would like to thank you for taking the time to write such a long message which is very helpful.

I come from a marketing background. I have worked four years in a firm of market analysts in London as a brand manager for consumer goods reports. When I left the company, three years ago, I set up my own translation business. I worked almost exclusively for a big advertising company based in London. I translated radio ads, TV ads, posters, briefs, presentation...Plus I did other jobs whi
... See more
I would like to thank you for taking the time to write such a long message which is very helpful.

I come from a marketing background. I have worked four years in a firm of market analysts in London as a brand manager for consumer goods reports. When I left the company, three years ago, I set up my own translation business. I worked almost exclusively for a big advertising company based in London. I translated radio ads, TV ads, posters, briefs, presentation...Plus I did other jobs which were mainly marketing translations for the computing industry.

Thanks again for your help.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localisation, DTP, Trados... I need help !


Translation news





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »